| | |
| | 2008年 जुन 2日 13:39 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | I'm sure this is the correct way of saying it, but could you explain why it should be 'efetivo planejamento' rather than 'planejamento efetivo' here? Thanks! |
| | 2008年 जुन 2日 14:03 |
| | Lein,
In this context, there isn't any difference between "efetivo planejamento" and "planejamento efetivo", regarding the sense; putting the adjective first just sound more "elegant", if you get it.
A wide range of adjectives in Portuguese can be put either before or after the noun they modify, without harming the sense, as a matter of style. However, tar pits do exist, as for instance:
Um homem grande = A tall man
Um grande homem = A great man
|
| | 2008年 जुन 2日 13:58 |
| | Forgot to CC... CC: Lein |
| | 2008年 जुन 2日 14:21 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | OK, that makes sense! Thanks! |
| | 2008年 जुन 2日 15:19 |
| | Olá Goncin,
Imagino que você manteve a palavra "manufatura" para que a sigla MRO II continuasse válida, porém acho que em português deveriamos traduzi-la com "industrial".
Planejamento de Recursos Industriais.
"effective" aqui acredito se refere a "efficiency" mais do que a "effictiveness".
Eu traduziria a frase assim:
"...como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma indústria (empresa industrial)."
"Ideally, it addresses operational planning in units,..."
talvez deveria ser:
"Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas,..."
|
| | 2008年 जुन 2日 15:30 |
| | Lilian,
"Planejamento de Recursos de Manufatura" é a tradução usual (embora um tanto quanto literal) para "Manufacturing Resource Planning", usado inclusive em material "online" de universidades brasileiras.
Quanto ao "effective" para dizer "eficiente", tudo bem.
Quanto à sua terceira sugestão, terÃamos um problema mais à frente: "Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas, e ao planejamento financeiro em dólares (!?)...". |
| | 2008年 जुन 2日 15:31 |
| | |
| | 2008年 जुन 2日 15:40 |
| | Bem, com relação à sigla, como eu disse deve ser traduzida assim, provavelmente para manter as mesmas iniciais. Porém veja aqui.
Não vejo o problema a que você se refere na última frase... (será que ainda não acordei direito? ) |
| | 2008年 जुन 2日 16:01 |
| | "Teoricamente, está direcionado [...] ao planejamento financeiro em dólares..." soa, no mÃnimo, meio esquisito para mim.
Parece-me "ideally" significa algo como "num cenário ideal" (e não "teoricamente", dessa vez). Uma solução possÃvel seria: "Idealmente, direciona-se ao planejamento operacional nas fábricas, ao planejamento financeiro em dólares..." CC: lilian canale |
| | 2008年 जुन 2日 16:04 |
| | Melhorou. |
| | 2008年 जुन 2日 16:39 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Achei a traducao original melhor. Na minha opiniao, o texto ingles diz que "idealmente, quando se trata de planejamento operacional, o MRP se expressa em unidades ('fala' em unidades) e quando se trata de planejamento financeiro, fala em dolares".
Unidades refere as unidades de qualquer coisa que foi produzida, nao a fabrica que as produziu. |
| | 2008年 जुन 2日 23:49 |
| | |
| | 2008年 जुन 3日 00:12 |
| | Hi Lein,
I'm not sure...do you mean that that "addresses" doesn't mean "is aimed"? It means "says" instead? |
| | 2008年 जुन 3日 12:32 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Yes, I think that is the right interpretation.
Not something like 'giving directions', but 'talking about'.
When the subject is operational planning (when the MRP addresses operational planning) the measurement should be in units. |
| | 2008年 जुन 3日 14:19 |
| | hummm...you may be right
In this case, perhaps the sentence should read:
"...Idealmente, trata o planejamento operacional em unidades, o planejamento financeiro em dólares...." |
| | 2008年 जुन 3日 14:29 |
| | |
| | 2008年 जुन 3日 14:30 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Brilliant solution! |