Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Manufacturing Resource Planning (MRP II) is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
Manufacturing Resource Planning (MRP II) is...
본문
Suyin Junger에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Manufacturing Resource Planning (MRP II) is defined by APICS as a method for the effective planning of all resources of a manufacturing company. Ideally, it addresses operational planning in units, financial planning in dollars, and has a simulation capability to answer "what-if" questions and extension of closed-loop MRP.
이 번역물에 관한 주의사항
I'm doing a research and the text it's not so clear on its meaning.

제목
O Planejamento de Recursos de Manufatura (MRP II)...
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O Planejamento de Recursos de Manufatura (MRP II) é definido pela APICS como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma empresa industrial. Idealmente, refere-se ao planejamento operacional em unidades, ao planejamento financeiro em dólares, e possui uma capacidade de simulação para responder perguntas do tipo "e se" e uma extensão de MRP de ciclo fechado.
이 번역물에 관한 주의사항
Encontrei pelo Google várias referências aos termos "Planejamento de Recursos de Manufatura" e "MRP de ciclo fechado". APICS é um acrônimo que designa a American Production & Inventory Control Society (Sociedade Americana de Produção e Controle de Inventário).
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 01:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 2일 13:39

Lein
게시물 갯수: 3389
I'm sure this is the correct way of saying it, but could you explain why it should be 'efetivo planejamento' rather than 'planejamento efetivo' here? Thanks!

2008년 6월 2일 14:03

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

In this context, there isn't any difference between "efetivo planejamento" and "planejamento efetivo", regarding the sense; putting the adjective first just sound more "elegant", if you get it.

A wide range of adjectives in Portuguese can be put either before or after the noun they modify, without harming the sense, as a matter of style. However, tar pits do exist, as for instance:

Um homem grande = A tall man
Um grande homem = A great man



2008년 6월 2일 13:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Forgot to CC...

CC: Lein

2008년 6월 2일 14:21

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, that makes sense! Thanks!

2008년 6월 2일 15:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Goncin,

Imagino que você manteve a palavra "manufatura" para que a sigla MRO II continuasse válida, porém acho que em português deveriamos traduzi-la com "industrial".
Planejamento de Recursos Industriais.

"effective" aqui acredito se refere a "efficiency" mais do que a "effictiveness".
Eu traduziria a frase assim:
"...como um método para o planejamento eficiente de todos os recursos de uma indústria (empresa industrial)."

"Ideally, it addresses operational planning in units,..."
talvez deveria ser:
"Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas,..."


2008년 6월 2일 15:30

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,

"Planejamento de Recursos de Manufatura" é a tradução usual (embora um tanto quanto literal) para "Manufacturing Resource Planning", usado inclusive em material "online" de universidades brasileiras.

Quanto ao "effective" para dizer "eficiente", tudo bem.

Quanto à sua terceira sugestão, teríamos um problema mais à frente: "Teoricamente está direcionado ao planejamento operacional nas fábricas, e ao planejamento financeiro em dólares (!?)...".

2008년 6월 2일 15:31

goncin
게시물 갯수: 3706
Esqueci de CC...

CC: lilian canale

2008년 6월 2일 15:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bem, com relação à sigla, como eu disse deve ser traduzida assim, provavelmente para manter as mesmas iniciais. Porém veja aqui.

Não vejo o problema a que você se refere na última frase... (será que ainda não acordei direito? )

2008년 6월 2일 16:01

goncin
게시물 갯수: 3706
"Teoricamente, está direcionado [...] ao planejamento financeiro em dólares..." soa, no mínimo, meio esquisito para mim.

Parece-me "ideally" significa algo como "num cenário ideal" (e não "teoricamente", dessa vez). Uma solução possível seria: "Idealmente, direciona-se ao planejamento operacional nas fábricas, ao planejamento financeiro em dólares..."

CC: lilian canale

2008년 6월 2일 16:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Melhorou.

2008년 6월 2일 16:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Achei a traducao original melhor. Na minha opiniao, o texto ingles diz que "idealmente, quando se trata de planejamento operacional, o MRP se expressa em unidades ('fala' em unidades) e quando se trata de planejamento financeiro, fala em dolares".
Unidades refere as unidades de qualquer coisa que foi produzida, nao a fabrica que as produziu.

2008년 6월 2일 23:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Girls, you're confusing me...

CC: Lein lilian canale

2008년 6월 3일 00:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

I'm not sure...do you mean that that "addresses" doesn't mean "is aimed"? It means "says" instead?

2008년 6월 3일 12:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, I think that is the right interpretation.
Not something like 'giving directions', but 'talking about'.
When the subject is operational planning (when the MRP addresses operational planning) the measurement should be in units.

2008년 6월 3일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm...you may be right

In this case, perhaps the sentence should read:
"...Idealmente, trata o planejamento operacional em unidades, o planejamento financeiro em dólares...."

2008년 6월 3일 14:29

goncin
게시물 갯수: 3706
Back to zero...

2008년 6월 3일 14:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Brilliant solution!