Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - giatitotragoudiauto

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزييونانيّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
giatitotragoudiauto
نص
إقترحت من طرف spirou17
لغة مصدر: صربى

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..

عنوان
Everyone, who's so dear
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف markova
لغة الهدف: انجليزي

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تموز 2008 17:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 ايار 2008 10:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Evryone
Everyone


4 تموز 2008 20:02

jecika
عدد الرسائل: 5
"...only of number one" is inpropriate translation for "...za drugoga"..for that sentense much more apropriate would be "Nobody cares for others."

4 تموز 2008 21:27

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
I think the first sentence should ben "everyone who's so dear to the heart, leaves a scare on your heart when he leaves"

5 تموز 2008 00:12

NPazarka
عدد الرسائل: 43
or: leaves a trace on your heart

7 تموز 2008 01:29

Cinderella
عدد الرسائل: 773
leaves a trace - I agree with NPazarka

9 تموز 2008 21:14

tresju
عدد الرسائل: 6
"ostaviti trag" does not necessarily mean "breaking the heart"

sighs??

"everyone takes care only of number one" is not totaly correct

9 تموز 2008 22:00

NPazarka
عدد الرسائل: 43
Well there are certainly a few things that should be changed.. and that's also one of them

11 تموز 2008 08:48

NPazarka
عدد الرسائل: 43
samo sebe ljudi gledaju - everyone take cares of himself, perhaps?