Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ يونانيّ

صنف مرح - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
نص
إقترحت من طرف julcris69
لغة مصدر: فرنسي

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

عنوان
Estoy deseando
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تموز 2008 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 20:39

María17
عدد الرسائل: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 تموز 2008 22:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 تموز 2008 22:27

Lilly888
عدد الرسائل: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 تموز 2008 19:39

pirulito
عدد الرسائل: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 تموز 2008 16:23

acuario
عدد الرسائل: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 تموز 2008 19:18

Isua85
عدد الرسائل: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 تموز 2008 19:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 تموز 2008 19:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
cc

CC: Isua85

18 تموز 2008 18:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 تموز 2008 19:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.