| |
|
ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHEحالة جارية ترجمة
صنف مرح - مرح تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE | | لغة مصدر: فرنسي
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
Estoy deseando volver a acostarme esta noche. |
|
آخر رسائل | | | | | 14 تموز 2008 20:39 | | | Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi serÃa:
''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''
''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...'' | | | 14 تموز 2008 22:30 | | | Hola MarÃa,
"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".
| | | 14 تموز 2008 22:27 | | | Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight. | | | 15 تموز 2008 19:39 | | | El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.
Se tendrÃa que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc. | | | 16 تموز 2008 16:23 | | | No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez. | | | 16 تموز 2008 19:18 | | | can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion... | | | 16 تموز 2008 19:28 | | | Hola isua85,
"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".
Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros paÃses del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!! | | | 16 تموز 2008 19:34 | | | | | | 18 تموز 2008 18:49 | | | Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it. | | | 18 تموز 2008 19:03 | | | Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version. |
|
| |
|