Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - eu tenho 24 anos de idade,o meu ex marido J....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
eu tenho 24 anos de idade,o meu ex marido J....
نص
إقترحت من طرف Viviane.drumond
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu tenho 24 anos de idade, o meu ex-marido J. trabalhou nessa empresa e hoje ele trabalha na mesma empresa na Africa Do Sul,moramos na Alemanha 3 anos na cidade de Berlin,e ele me obrigou a voltar para o Brasil sem nada,procurei ele várias vezes para falar de divórcio e ele foge,e hoje ele estar na África do sul trabalhando na mesma empresa e morando com outra mulher,não telefona para mim nunca!ele fala muita mentira,e hoje eu falo a verdade por que ele me agrediu na Alemanha para eu voltar para o brasil igual um animal.

عنوان
I am 24 years old
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I am 24 years old. My ex-husband J. worked in that company and nowadays he works in the same company in South Africa. We lived in Berlin, Germany for three years and he forced me to leave to Brazil empty-handed. I've tried to contact him, to talk about the divorce, many times, but he avoids me. And today he is in South Africa, working in the same company, living with another woman and he never calls me! He tells a lot of lies and now I'm telling the truth because in Germany, he beat me like an animal to make me come back to Brazil.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 تموز 2008 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تموز 2008 18:27

goncin
عدد الرسائل: 3706
lilian,

Este pedido deveria ter sido rejeitado porque a requisitante é brasileira e escreveu um texto com muitos erros de português...

27 تموز 2008 18:30

goncin
عدد الرسائل: 3706
And I think that the final part should be "he beated me to make me come back to Brazil like an animal" (whatever it could mean)...

27 تموز 2008 18:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Goncy, Goncy,...sinceramente você acredita que se tivesse sido solicitada a correção do texto, a pessoa poderia fazê-lo melhor?
Mas é claro, fica à vontade para rejeitar a tradução se você acha que sim, OK?

Agora...com relação à sintaxe, acho que como está é o correto. O que eu entendo é que ele bateu nela como (se ela fosse) um animal, não bateu nela para ela voltar ao Brasil como um animal.

27 تموز 2008 18:48

goncin
عدد الرسائل: 3706
Na verdade, o problema da correção do texto é da requisitante, não nosso. Após a requisição ter sido removida, se a requisitante realmente estivesse interessada na tradução, providenciaria as correções necessárias e reenviaria o texto.

28 تموز 2008 11:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
Past tense of 'to beat' is 'beat', not 'beated'!

28 تموز 2008 16:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What was I thinking?

Thanks Lein.

CC: Lein