Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - eu tenho 24 anos de idade,o meu ex marido J....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eu tenho 24 anos de idade,o meu ex marido J....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Viviane.drumond
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu tenho 24 anos de idade, o meu ex-marido J. trabalhou nessa empresa e hoje ele trabalha na mesma empresa na Africa Do Sul,moramos na Alemanha 3 anos na cidade de Berlin,e ele me obrigou a voltar para o Brasil sem nada,procurei ele várias vezes para falar de divórcio e ele foge,e hoje ele estar na África do sul trabalhando na mesma empresa e morando com outra mulher,não telefona para mim nunca!ele fala muita mentira,e hoje eu falo a verdade por que ele me agrediu na Alemanha para eu voltar para o brasil igual um animal.

τίτλος
I am 24 years old
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am 24 years old. My ex-husband J. worked in that company and nowadays he works in the same company in South Africa. We lived in Berlin, Germany for three years and he forced me to leave to Brazil empty-handed. I've tried to contact him, to talk about the divorce, many times, but he avoids me. And today he is in South Africa, working in the same company, living with another woman and he never calls me! He tells a lot of lies and now I'm telling the truth because in Germany, he beat me like an animal to make me come back to Brazil.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιούλιος 2008 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2008 18:27

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Este pedido deveria ter sido rejeitado porque a requisitante é brasileira e escreveu um texto com muitos erros de português...

27 Ιούλιος 2008 18:30

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
And I think that the final part should be "he beated me to make me come back to Brazil like an animal" (whatever it could mean)...

27 Ιούλιος 2008 18:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Goncy, Goncy,...sinceramente você acredita que se tivesse sido solicitada a correção do texto, a pessoa poderia fazê-lo melhor?
Mas é claro, fica à vontade para rejeitar a tradução se você acha que sim, OK?

Agora...com relação à sintaxe, acho que como está é o correto. O que eu entendo é que ele bateu nela como (se ela fosse) um animal, não bateu nela para ela voltar ao Brasil como um animal.

27 Ιούλιος 2008 18:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Na verdade, o problema da correção do texto é da requisitante, não nosso. Após a requisição ter sido removida, se a requisitante realmente estivesse interessada na tradução, providenciaria as correções necessárias e reenviaria o texto.

28 Ιούλιος 2008 11:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Past tense of 'to beat' is 'beat', not 'beated'!

28 Ιούλιος 2008 16:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What was I thinking?

Thanks Lein.

CC: Lein