| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - eu tenho 24 anos de idade,o meu ex marido J....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | eu tenho 24 anos de idade,o meu ex marido J.... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu tenho 24 anos de idade, o meu ex-marido J. trabalhou nessa empresa e hoje ele trabalha na mesma empresa na Africa Do Sul,moramos na Alemanha 3 anos na cidade de Berlin,e ele me obrigou a voltar para o Brasil sem nada,procurei ele várias vezes para falar de divórcio e ele foge,e hoje ele estar na Ãfrica do sul trabalhando na mesma empresa e morando com outra mulher,não telefona para mim nunca!ele fala muita mentira,e hoje eu falo a verdade por que ele me agrediu na Alemanha para eu voltar para o brasil igual um animal. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I am 24 years old. My ex-husband J. worked in that company and nowadays he works in the same company in South Africa. We lived in Berlin, Germany for three years and he forced me to leave to Brazil empty-handed. I've tried to contact him, to talk about the divorce, many times, but he avoids me. And today he is in South Africa, working in the same company, living with another woman and he never calls me! He tells a lot of lies and now I'm telling the truth because in Germany, he beat me like an animal to make me come back to Brazil.
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 17:46
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 27일 18:27 | | | lilian,
Este pedido deveria ter sido rejeitado porque a requisitante é brasileira e escreveu um texto com muitos erros de português... | | | 2008년 7월 27일 18:30 | | | And I think that the final part should be "he beated me to make me come back to Brazil like an animal" (whatever it could mean)... | | | 2008년 7월 27일 18:44 | | | Goncy, Goncy,...sinceramente você acredita que se tivesse sido solicitada a correção do texto, a pessoa poderia fazê-lo melhor?
Mas é claro, fica à vontade para rejeitar a tradução se você acha que sim, OK?
Agora...com relação à sintaxe, acho que como está é o correto. O que eu entendo é que ele bateu nela como (se ela fosse) um animal, não bateu nela para ela voltar ao Brasil como um animal. | | | 2008년 7월 27일 18:48 | | | Na verdade, o problema da correção do texto é da requisitante, não nosso. Após a requisição ter sido removida, se a requisitante realmente estivesse interessada na tradução, providenciaria as correções necessárias e reenviaria o texto. | | | 2008년 7월 28일 11:09 | | | Past tense of 'to beat' is 'beat', not 'beated'! | | | 2008년 7월 28일 16:36 | | | What was I thinking?
Thanks Lein. CC: Lein |
|
| |
|