Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

عنوان
Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso...
نص
إقترحت من طرف Larus01
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso meu ingles náo
fica tao ruim, eu acho.

Tem algo mais que queira saber sobre mim?

عنوان
Jag tror inte att min engelska inte är så dålig
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp .
Finns det något annat som du vill veta om mig?
ملاحظات حول الترجمة
en [text]översättare
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 12 آب 2008 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2008 23:27

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Original text:
Jag tror att min engelska är inte så dålig, på grund av att jag ber om hjälp till en översättare.
Finns det något annat som du vill veta om mig?

11 آب 2008 23:30

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Casper!

Would it be okay to change the first sentence into:
Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp.

It is almost entirely a change of wordorder and tin addition a replacement of "på grund av" with "eftersom" (as I did above). I think it should be done. Do you think it looks okay?

11 آب 2008 23:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think my English is not so bad because I ask for help to a "text" translator.
Is there something else you wanna know about me?
eller: I ask for help to a text translator, that's why my English is not so bad.


11 آب 2008 23:50

Larus01
عدد الرسائل: 15
Thank´s very much! This helped me a lot!

Larus01

12 آب 2008 12:21

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag tycker att betydelsen känns lite "bakvänd". Nu förstår jag inte källspråket så bra, men undrar om det inte borde vara "Jag ber en översättare om hjälp. Bara för det(eller Trots det)tror jag inte att min engelska är så dålig."
Jag tycker "eftersom" motsäger resten. Eller har jag helt fel?

12 آب 2008 13:24

Larus01
عدد الرسائل: 15
Jag tror nog att Piagabriellas tolkning är den rätta, eftersom Jag vet att personen som skrev knappt kan någon engelska. Jag hade innan dess berömt hennes engelska ;-)

12 آب 2008 13:46

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag håller med om att min variant saknar lite logik (den ser faktiskt helt tokig ut), men det är svårt att veta om originalet också gör det eller om (i annat fall) din variant, lena, skulle vara bättre. Tål nog att fråga någon. Min tolkning (gissning) av det som står nu (på svenska) är att någon pratar om översättarens engelska som "sin", men i så fall är det väldigt luddigt uttryckt. (Kanske att personen fått beröm för "sin" engelska, men i själva verket har personen tagit hjälp av en översättare och det är därför det ser bra ut...)


12 آب 2008 13:38

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag lägge rut den på omröstning så länge. Om det finns fler personer som kan både Basiliansk portugisiska och svenska skulle det ju kunna vara en hjälp.

Jag vet ju inte hur mycket du själv förstår av originalet, Lena. Om du med utgångspunkt från det vill göra en ändring ska jag verkligen inte säga emot!

12 آب 2008 13:39

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Vill du kan du få ta över här (eftersom du kan några besläktade språk) eller så kan jag fortsätta med den här (och du får gärna hjälpa till i så fall)?

12 آب 2008 14:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Håller med dig Pia i ditt andra inlägg, det låter bättre att skriva:

"Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom ..."

12 آب 2008 14:37

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Ja, just det. Tror det var det jag föreslog (ovan), men så blev det visst annorlunda när det fördes in (misstag). Tack!

Vad tycker /tror du i övrigt om den här, Pia?

12 آب 2008 14:41

lenab
عدد الرسائل: 1084
Nej, jag vill INTE ta över! Jag bara tyckte att det såg bakvänt ut. Men jag kan inte portugisiska!

12 آب 2008 14:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag tycker att svenskan är bra och den stämmer överrens med Caspers engelska "bro".

12 آب 2008 16:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jag bara undrar: varför säger man "Jag tror inte = eu não acho" istället för "Jag tror...min engelska inte" = Eu acho...meu inglês não"

12 آب 2008 16:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Det enda svar du kan få av mig Casper är att vi säger så, vi använder den ordföljden. Jag tror inte ... att (min engelska, det regnar, att du vet, etc.)

Jag tror faktiskt att det här är en fråga för Lena. (Som undervisar i svenska.)

12 آب 2008 18:42

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Finemang, Lena, jag bara undrade! (Påpeka gärna saker förresten, det var absolut inte så att jag hade något emot det!)
Jag vet inte heller svaret på Caspers fråga.