| | |
| | 2008年 8月 11日 23:27 |
| | Original text:
Jag tror att min engelska är inte så dålig, på grund av att jag ber om hjälp till en översättare.
Finns det något annat som du vill veta om mig? |
| | 2008年 8月 11日 23:30 |
| | Hej Casper!
Would it be okay to change the first sentence into:
Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp.
It is almost entirely a change of wordorder and tin addition a replacement of "på grund av" with "eftersom" (as I did above). I think it should be done. Do you think it looks okay? |
| | 2008年 8月 11日 23:41 |
| | I think my English is not so bad because I ask for help to a "text" translator.
Is there something else you wanna know about me?
eller: I ask for help to a text translator, that's why my English is not so bad.
|
| | 2008年 8月 11日 23:50 |
| | Thank´s very much! This helped me a lot!
Larus01 |
| | 2008年 8月 12日 12:21 |
| | Jag tycker att betydelsen känns lite "bakvänd". Nu förstår jag inte källspråket så bra, men undrar om det inte borde vara "Jag ber en översättare om hjälp. Bara för det(eller Trots det)tror jag inte att min engelska är så dålig."
Jag tycker "eftersom" motsäger resten. Eller har jag helt fel? |
| | 2008年 8月 12日 13:24 |
| | Jag tror nog att Piagabriellas tolkning är den rätta, eftersom Jag vet att personen som skrev knappt kan någon engelska. Jag hade innan dess berömt hennes engelska ;-) |
| | 2008年 8月 12日 13:46 |
| | Jag håller med om att min variant saknar lite logik (den ser faktiskt helt tokig ut), men det är svårt att veta om originalet också gör det eller om (i annat fall) din variant, lena, skulle vara bättre. Tål nog att fråga någon. Min tolkning (gissning) av det som står nu (på svenska) är att någon pratar om översättarens engelska som "sin", men i så fall är det väldigt luddigt uttryckt. (Kanske att personen fått beröm för "sin" engelska, men i själva verket har personen tagit hjälp av en översättare och det är därför det ser bra ut...)
|
| | 2008年 8月 12日 13:38 |
| | Jag lägge rut den på omröstning så länge. Om det finns fler personer som kan både Basiliansk portugisiska och svenska skulle det ju kunna vara en hjälp.
Jag vet ju inte hur mycket du själv förstår av originalet, Lena. Om du med utgångspunkt från det vill göra en ändring ska jag verkligen inte säga emot! |
| | 2008年 8月 12日 13:39 |
| | Vill du kan du få ta över här (eftersom du kan några besläktade språk) eller så kan jag fortsätta med den här (och du får gärna hjälpa till i så fall)? |
| | 2008年 8月 12日 14:12 |
| | Håller med dig Pia i ditt andra inlägg, det låter bättre att skriva:
"Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom ..." |
| | 2008年 8月 12日 14:37 |
| | Ja, just det. Tror det var det jag föreslog (ovan), men så blev det visst annorlunda när det fördes in (misstag). Tack!
Vad tycker /tror du i övrigt om den här, Pia? |
| | 2008年 8月 12日 14:41 |
| | Nej, jag vill INTE ta över! Jag bara tyckte att det såg bakvänt ut. Men jag kan inte portugisiska!
|
| | 2008年 8月 12日 14:51 |
| | Jag tycker att svenskan är bra och den stämmer överrens med Caspers engelska "bro". |
| | 2008年 8月 12日 16:14 |
| | Jag bara undrar: varför säger man "Jag tror inte = eu não acho" istället för "Jag tror...min engelska inte" = Eu acho...meu inglês não"
|
| | 2008年 8月 12日 16:34 |
| | Det enda svar du kan få av mig Casper är att vi säger så, vi använder den ordföljden. Jag tror inte ... att (min engelska, det regnar, att du vet, etc.)
Jag tror faktiskt att det här är en fråga för Lena. (Som undervisar i svenska.) |
| | 2008年 8月 12日 18:42 |
| | Finemang, Lena, jag bara undrade! (Påpeka gärna saker förresten, det var absolut inte så att jag hade något emot det!)
Jag vet inte heller svaret på Caspers fråga. |