Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesZweeds

Titel
Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso...
Tekst
Opgestuurd door Larus01
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso meu ingles náo
fica tao ruim, eu acho.

Tem algo mais que queira saber sobre mim?

Titel
Jag tror inte att min engelska inte är så dålig
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp .
Finns det något annat som du vill veta om mig?
Details voor de vertaling
en [text]översättare
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 12 augustus 2008 22:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2008 23:27

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Original text:
Jag tror att min engelska är inte så dålig, på grund av att jag ber om hjälp till en översättare.
Finns det något annat som du vill veta om mig?

11 augustus 2008 23:30

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hej Casper!

Would it be okay to change the first sentence into:
Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp.

It is almost entirely a change of wordorder and tin addition a replacement of "på grund av" with "eftersom" (as I did above). I think it should be done. Do you think it looks okay?

11 augustus 2008 23:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think my English is not so bad because I ask for help to a "text" translator.
Is there something else you wanna know about me?
eller: I ask for help to a text translator, that's why my English is not so bad.


11 augustus 2008 23:50

Larus01
Aantal berichten: 15
Thank´s very much! This helped me a lot!

Larus01

12 augustus 2008 12:21

lenab
Aantal berichten: 1084
Jag tycker att betydelsen känns lite "bakvänd". Nu förstår jag inte källspråket så bra, men undrar om det inte borde vara "Jag ber en översättare om hjälp. Bara för det(eller Trots det)tror jag inte att min engelska är så dålig."
Jag tycker "eftersom" motsäger resten. Eller har jag helt fel?

12 augustus 2008 13:24

Larus01
Aantal berichten: 15
Jag tror nog att Piagabriellas tolkning är den rätta, eftersom Jag vet att personen som skrev knappt kan någon engelska. Jag hade innan dess berömt hennes engelska ;-)

12 augustus 2008 13:46

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Jag håller med om att min variant saknar lite logik (den ser faktiskt helt tokig ut), men det är svårt att veta om originalet också gör det eller om (i annat fall) din variant, lena, skulle vara bättre. Tål nog att fråga någon. Min tolkning (gissning) av det som står nu (på svenska) är att någon pratar om översättarens engelska som "sin", men i så fall är det väldigt luddigt uttryckt. (Kanske att personen fått beröm för "sin" engelska, men i själva verket har personen tagit hjälp av en översättare och det är därför det ser bra ut...)


12 augustus 2008 13:38

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Jag lägge rut den på omröstning så länge. Om det finns fler personer som kan både Basiliansk portugisiska och svenska skulle det ju kunna vara en hjälp.

Jag vet ju inte hur mycket du själv förstår av originalet, Lena. Om du med utgångspunkt från det vill göra en ändring ska jag verkligen inte säga emot!

12 augustus 2008 13:39

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Vill du kan du få ta över här (eftersom du kan några besläktade språk) eller så kan jag fortsätta med den här (och du får gärna hjälpa till i så fall)?

12 augustus 2008 14:12

pias
Aantal berichten: 8114
Håller med dig Pia i ditt andra inlägg, det låter bättre att skriva:

"Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom ..."

12 augustus 2008 14:37

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Ja, just det. Tror det var det jag föreslog (ovan), men så blev det visst annorlunda när det fördes in (misstag). Tack!

Vad tycker /tror du i övrigt om den här, Pia?

12 augustus 2008 14:41

lenab
Aantal berichten: 1084
Nej, jag vill INTE ta över! Jag bara tyckte att det såg bakvänt ut. Men jag kan inte portugisiska!

12 augustus 2008 14:51

pias
Aantal berichten: 8114
Jag tycker att svenskan är bra och den stämmer överrens med Caspers engelska "bro".

12 augustus 2008 16:14

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Jag bara undrar: varför säger man "Jag tror inte = eu não acho" istället för "Jag tror...min engelska inte" = Eu acho...meu inglês não"

12 augustus 2008 16:34

pias
Aantal berichten: 8114
Det enda svar du kan få av mig Casper är att vi säger så, vi använder den ordföljden. Jag tror inte ... att (min engelska, det regnar, att du vet, etc.)

Jag tror faktiskt att det här är en fråga för Lena. (Som undervisar i svenska.)

12 augustus 2008 18:42

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Finemang, Lena, jag bara undrade! (Påpeka gärna saker förresten, det var absolut inte så att jag hade något emot det!)
Jag vet inte heller svaret på Caspers fråga.