Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Tradition one

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

عنوان
Tradition one
نص
إقترحت من طرف addict0
لغة مصدر: انجليزي

Our First Tradition encourages not only our members but also our groups to place our common welfare first. Most groups conduct most of their affairs on their own. In attending to the details of their daily routines, autonomous NA groups may lose sight of the bigger picture. In the larger frame, each group is a strand in the supporting fabric of Narcotics Anonymous as a whole; without that fabric, there would be no NA.
ملاحظات حول الترجمة
J'ai commencé la traduction d'un texte, et là je reste bloqué sur l'expression "supporting fabric" que je n'arrive pas à bien retranscrire en français. Aurriez-vous des suggestions ?

J'ai traduit de la sorte, mais je ne suis pas satisfait par "tissu d'appui":
Notre première tradition n’encourage pas seulement nos membres, mais aussi nos groupes à placer notre bien-être commun en premier. La plupart des groupes s’occupent de leurs affaires par eux-mêmes. En s’occupant des détails de leur routine quotidienne, les groupes autonomes de NA peuvent perdre la vue d’ensemble. Au sens large, chaque groupe est un fil dans le tissu d’appui qu’est Narcotiques Anonymes dans son ensemble; sans ce tissu, il n’y aurait pas de NA.

عنوان
NA
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Notre Première Tradition encourage non seulement nos membres mais aussi nos groupes à placer nos intérêts communs en priorité. La plupart de nos groupes conduisent la plus grande partie de leurs affaires eux-mêmes. En s’occupant des détails de leur routine quotidienne, les groupes autonome NA peuvent perdre de vue le projet d’ensemble. Au sens large, chaque groupe est un élément dans la structure d’appui de Narcotiques Anonymes comme un tout ; sans cette structure, il n’y aurait pas de NA.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 19 أيلول 2008 10:03