Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Tradition one

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

제목
Tradition one
본문
addict0에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Our First Tradition encourages not only our members but also our groups to place our common welfare first. Most groups conduct most of their affairs on their own. In attending to the details of their daily routines, autonomous NA groups may lose sight of the bigger picture. In the larger frame, each group is a strand in the supporting fabric of Narcotics Anonymous as a whole; without that fabric, there would be no NA.
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai commencé la traduction d'un texte, et là je reste bloqué sur l'expression "supporting fabric" que je n'arrive pas à bien retranscrire en français. Aurriez-vous des suggestions ?

J'ai traduit de la sorte, mais je ne suis pas satisfait par "tissu d'appui":
Notre première tradition n’encourage pas seulement nos membres, mais aussi nos groupes à placer notre bien-être commun en premier. La plupart des groupes s’occupent de leurs affaires par eux-mêmes. En s’occupant des détails de leur routine quotidienne, les groupes autonomes de NA peuvent perdre la vue d’ensemble. Au sens large, chaque groupe est un fil dans le tissu d’appui qu’est Narcotiques Anonymes dans son ensemble; sans ce tissu, il n’y aurait pas de NA.

제목
NA
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Notre Première Tradition encourage non seulement nos membres mais aussi nos groupes à placer nos intérêts communs en priorité. La plupart de nos groupes conduisent la plus grande partie de leurs affaires eux-mêmes. En s’occupant des détails de leur routine quotidienne, les groupes autonome NA peuvent perdre de vue le projet d’ensemble. Au sens large, chaque groupe est un élément dans la structure d’appui de Narcotiques Anonymes comme un tout ; sans cette structure, il n’y aurait pas de NA.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 10:03