Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزيروماني

عنوان
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
نص
إقترحت من طرف angela_948
لغة مصدر: تركي

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
ملاحظات حول الترجمة
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

عنوان
În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف BudaBen
لغة الهدف: روماني

În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri, Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri
Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi
şi ochii nu mă vor putea opri.

Voi căpăta forţă în visurile tale, coşmarul tău voi deveni şi voi muri.
O poezie voi scrie, un cântec voi cânta, O poezie voi scrie, un cântec voi cânta
Voi fi când tu, voi fi când mort, Voi fi când tu, voi fi când mort
In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine
Pe mine nici chiar moartea nu poate înţelege.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 29 أيلول 2008 08:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2008 07:59

Freya
عدد الرسائل: 1910
În primul rând, unele diacritice lipsesc şi în al doilea în textul din franceză apăreau secvenţe care se repetau ...versuri care se repetă şi în traducerea din română nu mai apar...
Ultimul vers : "Şi nici moartea nu mă poate înţelege."

28 أيلول 2008 16:15

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Lipseau 3 diacritice, le-am editat. Am dat apoi si un copy+paste, desi mi s-a parut aiurea si as fi scris doar bis. Ma rog, in fine!
Ultimul vers ramane ca acum; in turca nu avem "si", avem o negatie accentuata <nici chiar>.