Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیرومانیایی

عنوان
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
متن
angela_948 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
ملاحظاتی درباره ترجمه
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

عنوان
În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
ترجمه
رومانیایی

BudaBen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri, Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri
Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi
şi ochii nu mă vor putea opri.

Voi căpăta forţă în visurile tale, coşmarul tău voi deveni şi voi muri.
O poezie voi scrie, un cântec voi cânta, O poezie voi scrie, un cântec voi cânta
Voi fi când tu, voi fi când mort, Voi fi când tu, voi fi când mort
In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine
Pe mine nici chiar moartea nu poate înţelege.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 29 سپتامبر 2008 08:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2008 07:59

Freya
تعداد پیامها: 1910
În primul rând, unele diacritice lipsesc şi în al doilea în textul din franceză apăreau secvenţe care se repetau ...versuri care se repetă şi în traducerea din română nu mai apar...
Ultimul vers : "Şi nici moartea nu mă poate înţelege."

28 سپتامبر 2008 16:15

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Lipseau 3 diacritice, le-am editat. Am dat apoi si un copy+paste, desi mi s-a parut aiurea si as fi scris doar bis. Ma rog, in fine!
Ultimul vers ramane ca acum; in turca nu avem "si", avem o negatie accentuata <nici chiar>.