Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ルーマニア語

タイトル
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
テキスト
angela_948様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
翻訳についてのコメント
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

タイトル
În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
翻訳
ルーマニア語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

În seara asta mor, nimeni nu mă poate opri
Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri, Nici măcar tu, stelele nu mă pot opri
Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi Ca într-un abis-ţi voi luneca prin ochi
şi ochii nu mă vor putea opri.

Voi căpăta forţă în visurile tale, coşmarul tău voi deveni şi voi muri.
O poezie voi scrie, un cântec voi cânta, O poezie voi scrie, un cântec voi cânta
Voi fi când tu, voi fi când mort, Voi fi când tu, voi fi când mort
In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine In seara asta mor, ÅŸi numai pentru tine
Pe mine nici chiar moartea nu poate înţelege.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 9月 29日 08:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 28日 07:59

Freya
投稿数: 1910
În primul rând, unele diacritice lipsesc şi în al doilea în textul din franceză apăreau secvenţe care se repetau ...versuri care se repetă şi în traducerea din română nu mai apar...
Ultimul vers : "Şi nici moartea nu mă poate înţelege."

2008年 9月 28日 16:15

BudaBen
投稿数: 177
Lipseau 3 diacritice, le-am editat. Am dat apoi si un copy+paste, desi mi s-a parut aiurea si as fi scris doar bis. Ma rog, in fine!
Ultimul vers ramane ca acum; in turca nu avem "si", avem o negatie accentuata <nici chiar>.