| |
|
ترجمة - إسبانيّ -تركي - ¡Cuántas cosas quisiera decirte! ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - حب/ صداقة | ¡Cuántas cosas quisiera decirte! ... | | لغة مصدر: إسبانيّ
¡Cuántas cosas quisiera decirte! De la frustración que me causa no estar cerca de ti...para amarnos y tocarnos... Este sentimiento está creciendo dentro de mÃ, estás dentro de mi sangre y mi corazón ya es tuyo. En mis sueños, mi realidad eres tú... ¡Está tan lejos tu paÃs...hasta al otro lado del mundo, mi amor, qué horror!
¡Cómo quisiera que mi mano atravesara la pantalla para poder tocarte y acariciar tu rostro, tu pelo, tocarte todo y sentir tu piel! |
|
| sana ne kadar çok ÅŸey söylemek isterim,öfkenin.. | ترجمةتركي ترجمت من طرف CNRD | لغة الهدف: تركي
birbirimizi sevmek ve birbirimize dokunmak için... yanında olamayışıma sebep olan öfke hakkında, sana ne çok şey söylemek isterim... bu duygular içimde büyümekte. sen benim kanımdasın,ve benim kalbim zaten senin. düşlerimde,gerçeğim sensin.. ülken çok uzak...dünyanın diğer ucuna kadar aşkım ne korkunç!!!!!!!!!!....
sana dokunabilmek ve yüzünü,tenini,saclarini okşayabilmek,her yerine dokunabilmek ve senin tenini hissedebilmek için,elimi ekrandan geçirmeyi ne kadar çok isterdim...
irma
| | not: ceviride, ilk iki cumlenin yeri degistirilerek yazildi. aksi halde, turkcede anlamini yitirmektedir. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 2 أذار 2009 18:41
آخر رسائل | | | | | 18 شباط 2009 17:00 | | | sanırım "saçların" kısmı çevrilmemiÅŸ ( tu pelo).. ? | | | 19 شباط 2009 02:04 | | | cuantas cosas quisiera decirte, de la frustracion que me causa no estar cerca de ti....
para amarnos y tocarnos...
Because of the point between the two line I guess they shouldn't be mixed up.
How many things I would like to tell you, about the frustration that to don't be beside you brings on me...
to love and touch each other...
this feeling is growing in me,
I agree with Cheesecake, "tu pelo" should be translated as "saçların" | | | 26 شباط 2009 13:58 | | | hi miss! hi,cheesecake!
is it possible to express the first sentence in this shape?
'öfkenin, sana yakın olmama ve birbirimizi sevip, dokunmamıza engel oldugunu, sana söylemeyi ne çok isterim...bu duygular içimde büymekte...'
or,
could you help me to edit it,please
already thanks!
CC: cheesecake | | | 24 شباط 2009 03:29 | | | Merhaba Figen, bence ilk cümle için, "sana ne çok ÅŸey söylemek isterim, sevmemiz ve dokunmamız için yanında olamayışıma sebep olan öfke..." "(veya birbirimizi sevmemiz ve birbirimize dokunmamız... olmalı)
Ama yine de Ä°spanyolcam çok iyi olmadığı için yeniden gözden geçirin | | | 2 أذار 2009 15:44 | | | tekrar merhaba, cheesecake!
vaktini aliyorum, ama ceviriye son bir kez bakabilirmisin, lutfen
senin ve tmiss'in yazdiklarini dikkate alarak cok, ama cok dusundum. sonunda, sanirim en yakin haline ulastim, ama yine de sizin fikrinizi almadan onaylamak istemedim. (ilk iki cumlelerin yerlerini degistirdim ve bunu da aciklamalarda belirttim.)
yardimlarin icin cok tesekkurler! CC: cheesecake | | | 2 أذار 2009 16:30 | | | Merhaba Figen! Rica ederim, ne demek. yardımcı olabiliyorsam ne mutlu bana Ä°ki metini de yeniden inceledim. Bence bu ÅŸekilde gayet iyi olmuÅŸ. Yalnızca "birbirimizi sevmek ve birbirimize dokunmak" Türkçe'de daha doÄŸru olmuyor mu, çünkü bu ÅŸekilde "birbirimizi sevmek ve birbirimizÄ° dokunmak" gibi yanlış bir ifade oluyor. Bunun dışında benim yanlış olarak düşündüğüm hiçbir yer yok, bence onaylayabilirisin. | | | 2 أذار 2009 17:28 | | | Hi Figen, Hi Cheesecake.
For me it's ok now.
|
|
| |
|