| |
|
번역 - 스페인어-터키어 - ¡Cuántas cosas quisiera decirte! ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | ¡Cuántas cosas quisiera decirte! ... | | 원문 언어: 스페인어
¡Cuántas cosas quisiera decirte! De la frustración que me causa no estar cerca de ti...para amarnos y tocarnos... Este sentimiento está creciendo dentro de mÃ, estás dentro de mi sangre y mi corazón ya es tuyo. En mis sueños, mi realidad eres tú... ¡Está tan lejos tu paÃs...hasta al otro lado del mundo, mi amor, qué horror!
¡Cómo quisiera que mi mano atravesara la pantalla para poder tocarte y acariciar tu rostro, tu pelo, tocarte todo y sentir tu piel! |
|
| sana ne kadar çok ÅŸey söylemek isterim,öfkenin.. | 번역 터키어 CNRD에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 터키어
birbirimizi sevmek ve birbirimize dokunmak için... yanında olamayışıma sebep olan öfke hakkında, sana ne çok şey söylemek isterim... bu duygular içimde büyümekte. sen benim kanımdasın,ve benim kalbim zaten senin. düşlerimde,gerçeğim sensin.. ülken çok uzak...dünyanın diğer ucuna kadar aşkım ne korkunç!!!!!!!!!!....
sana dokunabilmek ve yüzünü,tenini,saclarini okşayabilmek,her yerine dokunabilmek ve senin tenini hissedebilmek için,elimi ekrandan geçirmeyi ne kadar çok isterdim...
irma
| | not: ceviride, ilk iki cumlenin yeri degistirilerek yazildi. aksi halde, turkcede anlamini yitirmektedir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 18:41
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 18일 17:00 | | | sanırım "saçların" kısmı çevrilmemiÅŸ ( tu pelo).. ? | | | 2009년 2월 19일 02:04 | | | cuantas cosas quisiera decirte, de la frustracion que me causa no estar cerca de ti....
para amarnos y tocarnos...
Because of the point between the two line I guess they shouldn't be mixed up.
How many things I would like to tell you, about the frustration that to don't be beside you brings on me...
to love and touch each other...
this feeling is growing in me,
I agree with Cheesecake, "tu pelo" should be translated as "saçların" | | | 2009년 2월 26일 13:58 | | | hi miss! hi,cheesecake!
is it possible to express the first sentence in this shape?
'öfkenin, sana yakın olmama ve birbirimizi sevip, dokunmamıza engel oldugunu, sana söylemeyi ne çok isterim...bu duygular içimde büymekte...'
or,
could you help me to edit it,please
already thanks!
CC: cheesecake | | | 2009년 2월 24일 03:29 | | | Merhaba Figen, bence ilk cümle için, "sana ne çok ÅŸey söylemek isterim, sevmemiz ve dokunmamız için yanında olamayışıma sebep olan öfke..." "(veya birbirimizi sevmemiz ve birbirimize dokunmamız... olmalı)
Ama yine de Ä°spanyolcam çok iyi olmadığı için yeniden gözden geçirin | | | 2009년 3월 2일 15:44 | | | tekrar merhaba, cheesecake!
vaktini aliyorum, ama ceviriye son bir kez bakabilirmisin, lutfen
senin ve tmiss'in yazdiklarini dikkate alarak cok, ama cok dusundum. sonunda, sanirim en yakin haline ulastim, ama yine de sizin fikrinizi almadan onaylamak istemedim. (ilk iki cumlelerin yerlerini degistirdim ve bunu da aciklamalarda belirttim.)
yardimlarin icin cok tesekkurler! CC: cheesecake | | | 2009년 3월 2일 16:30 | | | Merhaba Figen! Rica ederim, ne demek. yardımcı olabiliyorsam ne mutlu bana Ä°ki metini de yeniden inceledim. Bence bu ÅŸekilde gayet iyi olmuÅŸ. Yalnızca "birbirimizi sevmek ve birbirimize dokunmak" Türkçe'de daha doÄŸru olmuyor mu, çünkü bu ÅŸekilde "birbirimizi sevmek ve birbirimizÄ° dokunmak" gibi yanlış bir ifade oluyor. Bunun dışında benim yanlış olarak düşündüğüm hiçbir yer yok, bence onaylayabilirisin. | | | 2009년 3월 2일 17:28 | | | Hi Figen, Hi Cheesecake.
For me it's ok now.
|
|
| |
|