| | |
| | 24 كانون الثاني 2009 12:32 |
|  piasعدد الرسائل: 8114 | Hej Mats,
då jag inte förstår ryska så får vi köra en omröstning för att kolla din översättning. Jag funderar dock över vad "visavi" betyder ? |
| | 24 كانون الثاني 2009 13:18 |
| | Vanligaste betydelsen är vad jag vet med avseende på, beträffande, i förhållande till
Sven-Erik |
| | 26 كانون الثاني 2009 13:47 |
|  piasعدد الرسائل: 8114 |  Tack för upplysningen! |
| | 30 كانون الثاني 2009 09:49 |
|  piasعدد الرسائل: 8114 | Hello ramarren,
could you please provide a bridge for evaluation, we have no one to vote here. I'll give you some points for the help. CC: ramarren |
| | 30 كانون الثاني 2009 10:37 |
| | I do not quite understand what I must do. First of all, the original language is Russian, not Ukrainian, as it's written... So what should I do? |
| | 30 كانون الثاني 2009 10:43 |
| | Hi
We will need to change the source language to Russian, then reset the poll.
I will see if I can reset the source language
Bises
Tantine |
| | 30 كانون الثاني 2009 12:26 |
|  piasعدد الرسائل: 8114 | Ah, thanks Tantine!
ramarren,
I'll try to explain what I mean ...since we have no one who understand the two languages (and can vote) I need some help to be able to evaluate this one. If you have the time to build a bridge in English, I would appreciate it very much. |
| | 30 كانون الثاني 2009 15:55 |
| | Det finns några spräkfel i den ryska texten. Man bör till exempel säga "na Ukraine", inte "v Ukraine". Och verbet i satsen "tvoi plany budu realizovany" skall vara i pluralis "budut". |
| | 30 كانون الثاني 2009 22:57 |
| | Hi again Pias
I forgot to tell you to reset your poll. As the original poll was opened for the Ukranian/Swedish pair, it would be better to open a poll for the Russian/Swedish pair, maybe there may be more cucumers for the latter who will be able to help you out with this one.
Bises
Tantine |
| | 31 كانون الثاني 2009 08:12 |
|  piasعدد الرسائل: 8114 | Thanks for reminding Tantine, I did that  |