Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Σουηδικά - Шалом. Дорогой брат, я буду прилагать усилия...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Шалом. Дорогой брат, я буду прилагать усилия...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Makarizo
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Шалом.
Дорогой брат, я буду прилагать усилия что-бы тебе помочь в Украине. Мне нужны не много гарантий, что твои планы буду реализованы. Весной мы оказались в неудобном статусе перед лицом управителей города и больныцы. Нам поверили и начали помогать готовить документы, а ваша сторона остановила движение по этому вопросу.

τίτλος
Hej. Käre broder, jag kommer att försöka...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από mats_hulten
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej (Shalom).
Käre broder, jag kommer att försöka hjälpa dig i Ukraina. Jag behöver [dock] några garantier för att du kommer sätta dina planer i verket. I våras fann vi oss i en obekväm sits visavi de styrande i staden och på sjukhuset. De trodde oss och började förbereda dokumenten då er sida valde att inte driva frågan vidare.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Φεβρουάριος 2009 20:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2009 12:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Mats,
då jag inte förstår ryska så får vi köra en omröstning för att kolla din översättning. Jag funderar dock över vad "visavi" betyder ?

24 Ιανουάριος 2009 13:18

Makarizo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Vanligaste betydelsen är vad jag vet med avseende på, beträffande, i förhållande till
Sven-Erik

26 Ιανουάριος 2009 13:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack för upplysningen!

30 Ιανουάριος 2009 09:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello ramarren,
could you please provide a bridge for evaluation, we have no one to vote here. I'll give you some points for the help.

CC: ramarren

30 Ιανουάριος 2009 10:37

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
I do not quite understand what I must do. First of all, the original language is Russian, not Ukrainian, as it's written... So what should I do?

30 Ιανουάριος 2009 10:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

We will need to change the source language to Russian, then reset the poll.

I will see if I can reset the source language

Bises
Tantine

30 Ιανουάριος 2009 12:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ah, thanks Tantine!

ramarren,
I'll try to explain what I mean ...since we have no one who understand the two languages (and can vote) I need some help to be able to evaluate this one. If you have the time to build a bridge in English, I would appreciate it very much.

30 Ιανουάριος 2009 15:55

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Det finns några spräkfel i den ryska texten. Man bör till exempel säga "na Ukraine", inte "v Ukraine". Och verbet i satsen "tvoi plany budu realizovany" skall vara i pluralis "budut".

30 Ιανουάριος 2009 22:57

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi again Pias

I forgot to tell you to reset your poll. As the original poll was opened for the Ukranian/Swedish pair, it would be better to open a poll for the Russian/Swedish pair, maybe there may be more cucumers for the latter who will be able to help you out with this one.

Bises
Tantine

31 Ιανουάριος 2009 08:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks for reminding Tantine, I did that