Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-스웨덴어 - Шалом. Дорогой брат, я буду прилагать усилия...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Шалом. Дорогой брат, я буду прилагать усилия...
본문
Makarizo에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Шалом.
Дорогой брат, я буду прилагать усилия что-бы тебе помочь в Украине. Мне нужны не много гарантий, что твои планы буду реализованы. Весной мы оказались в неудобном статусе перед лицом управителей города и больныцы. Нам поверили и начали помогать готовить документы, а ваша сторона остановила движение по этому вопросу.

제목
Hej. Käre broder, jag kommer att försöka...
번역
스웨덴어

mats_hulten에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej (Shalom).
Käre broder, jag kommer att försöka hjälpa dig i Ukraina. Jag behöver [dock] några garantier för att du kommer sätta dina planer i verket. I våras fann vi oss i en obekväm sits visavi de styrande i staden och på sjukhuset. De trodde oss och började förbereda dokumenten då er sida valde att inte driva frågan vidare.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 20:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 24일 12:32

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Mats,
då jag inte förstår ryska så får vi köra en omröstning för att kolla din översättning. Jag funderar dock över vad "visavi" betyder ?

2009년 1월 24일 13:18

Makarizo
게시물 갯수: 1
Vanligaste betydelsen är vad jag vet med avseende på, beträffande, i förhållande till
Sven-Erik

2009년 1월 26일 13:47

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för upplysningen!

2009년 1월 30일 09:49

pias
게시물 갯수: 8113
Hello ramarren,
could you please provide a bridge for evaluation, we have no one to vote here. I'll give you some points for the help.

CC: ramarren

2009년 1월 30일 10:37

ramarren
게시물 갯수: 291
I do not quite understand what I must do. First of all, the original language is Russian, not Ukrainian, as it's written... So what should I do?

2009년 1월 30일 10:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

We will need to change the source language to Russian, then reset the poll.

I will see if I can reset the source language

Bises
Tantine

2009년 1월 30일 12:26

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, thanks Tantine!

ramarren,
I'll try to explain what I mean ...since we have no one who understand the two languages (and can vote) I need some help to be able to evaluate this one. If you have the time to build a bridge in English, I would appreciate it very much.

2009년 1월 30일 15:55

soitim
게시물 갯수: 26
Det finns några spräkfel i den ryska texten. Man bör till exempel säga "na Ukraine", inte "v Ukraine". Och verbet i satsen "tvoi plany budu realizovany" skall vara i pluralis "budut".

2009년 1월 30일 22:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi again Pias

I forgot to tell you to reset your poll. As the original poll was opened for the Ukranian/Swedish pair, it would be better to open a poll for the Russian/Swedish pair, maybe there may be more cucumers for the latter who will be able to help you out with this one.

Bises
Tantine

2009년 1월 31일 08:12

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for reminding Tantine, I did that