| |
|
번역 - 러시아어-스웨덴어 - Шалом. Дорогой брат, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ прилагать уÑилиÑ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Шалом. Дорогой брат, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ прилагать уÑилиÑ... | | 원문 언어: 러시아어
Шалом. Дорогой брат, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ прилагать уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-бы тебе помочь в Украине. Мне нужны не много гарантий, что твои планы буду реализованы. ВеÑной мы оказалиÑÑŒ в неудобном ÑтатуÑе перед лицом управителей города и больныцы. Ðам поверили и начали помогать готовить документы, а ваша Ñторона оÑтановила движение по Ñтому вопроÑу. |
|
| Hej. Käre broder, jag kommer att försöka... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hej (Shalom). Käre broder, jag kommer att försöka hjälpa dig i Ukraina. Jag behöver [dock] några garantier för att du kommer sätta dina planer i verket. I våras fann vi oss i en obekväm sits visavi de styrande i staden och på sjukhuset. De trodde oss och började förbereda dokumenten då er sida valde att inte driva frågan vidare. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 20:23
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 24일 12:32 | | | Hej Mats,
dÃ¥ jag inte förstÃ¥r ryska sÃ¥ fÃ¥r vi köra en omröstning för att kolla din översättning. Jag funderar dock över vad "visavi" betyder ? | | | 2009년 1월 24일 13:18 | | | Vanligaste betydelsen är vad jag vet med avseende pÃ¥, beträffande, i förhÃ¥llande till
Sven-Erik | | | 2009년 1월 26일 13:47 | | | Tack för upplysningen! | | | 2009년 1월 30일 09:49 | | | Hello ramarren,
could you please provide a bridge for evaluation, we have no one to vote here. I'll give you some points for the help. CC: ramarren | | | 2009년 1월 30일 10:37 | | | I do not quite understand what I must do. First of all, the original language is Russian, not Ukrainian, as it's written... So what should I do? | | | 2009년 1월 30일 10:43 | | | Hi
We will need to change the source language to Russian, then reset the poll.
I will see if I can reset the source language
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 30일 12:26 | | | Ah, thanks Tantine!
ramarren,
I'll try to explain what I mean ...since we have no one who understand the two languages (and can vote) I need some help to be able to evaluate this one. If you have the time to build a bridge in English, I would appreciate it very much. | | | 2009년 1월 30일 15:55 | | | Det finns nÃ¥gra spräkfel i den ryska texten. Man bör till exempel säga "na Ukraine", inte "v Ukraine". Och verbet i satsen "tvoi plany budu realizovany" skall vara i pluralis "budut". | | | 2009년 1월 30일 22:57 | | | Hi again Pias
I forgot to tell you to reset your poll. As the original poll was opened for the Ukranian/Swedish pair, it would be better to open a poll for the Russian/Swedish pair, maybe there may be more cucumers for the latter who will be able to help you out with this one.
Bises
Tantine | | | 2009년 1월 31일 08:12 | | | Thanks for reminding Tantine, I did that |
|
| |
|