Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - I was sitting on the fence

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
I was sitting on the fence
نص
إقترحت من طرف wildcard
لغة مصدر: انجليزي

I was sitting on the fence
And I thought that I would kiss you
I never thought I would've missed you
But you never let me fall
Push my back against the wall
Every time you call
You get so emotional
Oh, I'm freakin' out
You got a dangerous obsession
Now I'm in need of some protection
That was never my intention
Used to love me
Now you hate me
See I drove you crazy
Well if I did
You made me
Won't somebody save me?
From you now
Its words I wanted
Until you lost it

عنوان
Jag satt på staketet
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Jag satt på staketet
Och jag trodde att jag skulle kyssa dig
Jag trodde aldrig att jag skulle ha saknat dig
Men du låter mig aldrig falla
Tryck min rygg mot väggen
Varje gång du ringer
Blir du så känslosam
Oh, jag får "ett spel"
Du har en farlig besatthet
Nu är jag i behov av lite skydd
Det var aldrig min mening
Brukade älska mig
Nu hatar du mig
Förstår, jag gjorde dig galen
Ok, om jag gjorde det
SÃ¥ fick du mig till det
Kan inte någon rädda mig?
Från dig nu
dess ord jag ville ha
till dess du förlorade det
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 8 أذار 2009 13:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2009 17:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena, jag ser att du "tar hand om" denna översättning. Hm ...nu ser jag en "miss" i min översättning som jag korr. "missed" är väl "saknat" ...inte förlorat. :0

8 أذار 2009 12:19

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, vad bra!
Jag undrar över "Won't somebody save me?"

Är det inte bättre att skriva "Kan inte någon rädda mig?" Liksom som en vädjan. Vad tror du?

8 أذار 2009 13:32

pias
عدد الرسائل: 8113