| | |
| | 17 تشرين الاول 2010 21:27 |
| | May I ask you a bridge also here?
Some parts of the Italian translation are not clear enough to be corrected, by the way...
CC: 44hazal44 |
| | 18 تشرين الاول 2010 16:25 |
| | There are some expressions that sound weird in Turkish too...
Here is the bridge, if there are some phrases you don't understand, just tell me, I'll try to explain them.
"Tell me, are you the unique reality.. The unique love, the unique affection.. Is sometimes the fact of being loved like this ? And sometimes of loving, as you see.. The heart sees tomorrow.. Wherever I am, my ("the" in the text) heart is always with you... Maybe far, maybe near, from now on; this love is yours. Until the supreme moment that.. Your true love is affection.." |
| | 18 تشرين الاول 2010 18:01 |
| | What does "the heart sees tomorrow" mean?
I'm too young and inexperienced for this kind of love phrase
Thank you so much, it's a pleasure to work with you! |
| | 18 تشرين الاول 2010 18:06 |
| | " I'm too young and inexperienced for this kind of love phrase "
|
| | 18 تشرين الاول 2010 19:06 |
| | Don't worry, you are not the only one.
I think s/he wants to say that s/he can foresee the future thanks to his/her heart (his feelings).
Does it help ? |
| | 18 تشرين الاول 2010 19:51 |
| | It does, Hazal.
Now I can make a few edits to make the translation sound more Italian.
I am sorry to put you and the other Turkish experts under stress, but a large number of traductions are from Turkish to Italian and poll helps me only little.
Thank you very much.
|
| | 18 تشرين الاول 2010 19:32 |
| | |
| | 18 تشرين الاول 2010 19:50 |
| | |