Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 터키어-이탈리아어 - tek gerçek sen misin söyle..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류

제목
tek gerçek sen misin söyle..
본문
znpsbz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

tek gerçek sen misin söyle..tek aşk tek sevgi..bazen sevilmek mi böyle..bazende sevmek işte...kalp yarını görür..nerde olursam olayım hep senindir gönül....belki uzak belki yakın bu aşk senindir artık.son ana kadar ki..sevgidir gerçek aşkın..

제목
Dimmi se sei tu l’unica ...
번역
이탈리아어

selmin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Dimmi se sei tu l’unica verità...
L’unico amore, l’unico affetto...
È così certe volte essere amati?
Ed è così certe volte anche amare, come vedi...
Il cuore sa vedere il domani...
Dovunque io sia, il mio cuore è sempre con te...
D'ora in avanti, o lontano o vicino, questo amore è per te.
Fino all'ultimo istante...
È l’affetto, il tuo amore vero...
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 18일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 17일 21:27

alexfatt
게시물 갯수: 1538
May I ask you a bridge also here?
Some parts of the Italian translation are not clear enough to be corrected, by the way...



CC: 44hazal44

2010년 10월 18일 16:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
There are some expressions that sound weird in Turkish too...
Here is the bridge, if there are some phrases you don't understand, just tell me, I'll try to explain them.

"Tell me, are you the unique reality.. The unique love, the unique affection.. Is sometimes the fact of being loved like this ? And sometimes of loving, as you see.. The heart sees tomorrow.. Wherever I am, my ("the" in the text) heart is always with you... Maybe far, maybe near, from now on; this love is yours. Until the supreme moment that.. Your true love is affection.."

2010년 10월 18일 18:01

alexfatt
게시물 갯수: 1538
What does "the heart sees tomorrow" mean?

I'm too young and inexperienced for this kind of love phrase

Thank you so much, it's a pleasure to work with you!

2010년 10월 18일 18:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I'm too young and inexperienced for this kind of love phrase "


2010년 10월 18일 19:06

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Don't worry, you are not the only one.

I think s/he wants to say that s/he can foresee the future thanks to his/her heart (his feelings).

Does it help ?

2010년 10월 18일 19:51

alexfatt
게시물 갯수: 1538
It does, Hazal.

Now I can make a few edits to make the translation sound more Italian.

I am sorry to put you and the other Turkish experts under stress, but a large number of traductions are from Turkish to Italian and poll helps me only little.

Thank you very much.


2010년 10월 18일 19:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
You don't put me under stress at all, it helps me too cause I'm learning Italian.

You're welcome, and don't hesitate to ask me again for bridges.

2010년 10월 18일 19:50

alexfatt
게시물 갯수: 1538