tek gerçek sen misin söyle..tek aşk tek sevgi..bazen sevilmek mi böyle..bazende sevmek işte...kalp yarını görür..nerde olursam olayım hep senindir gönül....belki uzak belki yakın bu aşk senindir artık.son ana kadar ki..sevgidir gerçek aşkın..
Dimmi se sei tu l’unica verità ... L’unico amore, l’unico affetto... È così certe volte essere amati? Ed è così certe volte anche amare, come vedi... Il cuore sa vedere il domani... Dovunque io sia, il mio cuore è sempre con te... D'ora in avanti, o lontano o vicino, questo amore è per te. Fino all'ultimo istante... È l’affetto, il tuo amore vero...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 18 Οκτώβριος 2010 19:35
There are some expressions that sound weird in Turkish too...
Here is the bridge, if there are some phrases you don't understand, just tell me, I'll try to explain them.
"Tell me, are you the unique reality.. The unique love, the unique affection.. Is sometimes the fact of being loved like this ? And sometimes of loving, as you see.. The heart sees tomorrow.. Wherever I am, my ("the" in the text) heart is always with you... Maybe far, maybe near, from now on; this love is yours. Until the supreme moment that.. Your true love is affection.."
Now I can make a few edits to make the translation sound more Italian.
I am sorry to put you and the other Turkish experts under stress, but a large number of traductions are from Turkish to Italian and poll helps me only little.