Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Not two days ago I was having a look in a book...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
Not two days ago I was having a look in a book...
نص
إقترحت من طرف feti
لغة مصدر: انجليزي

Not two days ago I was having a look in a book
And I saw a picture of a guy fried up above his knees
I said I can relate
Cause lately I’ve been thinking of combustication as a welcomed vacation from.
The burdens of the planet earth, like gravity, hypocrisy, and the perils of being in 3-D
And thinking so much differently.

عنوان
2 gün olmadı, bir kitaba göz atıyordum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف atiro
لغة الهدف: تركي

2 gün olmadı, bir kitaba gözatıyordum
Bir adam resmi gördüm dizlerinden yukarısı kavrulmuş
Dedim onu anlayabiliyorum
Çünkü ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm
Yerküremizin yüklerinden -yerçekimi, ikiyüzlülük, 3-boyutlu olmanın tehlikeleri gibi- ve bu kadar farklı düşünüyor olmaktan
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 9 تشرين الاول 2009 23:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2009 15:55

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba atiro,

Çevirinde bazı değişiklikler yaparsak çok daha iyi olacağını düşünüyorum:
Bir adam gördüm..-> "Bir adamın resmini gördüm...
Dedim onu anlayabiliyorum-> "Onu anlayabileceğimi söyledim."
Değil mi ki yerine basitçe "çünkü" (cause) dememiz daha doğru olur bence.
"As a welcomed vacation from"-> "hoş karşılanan bir çıkış yolu"
çıkış yolu olarak düşünmüşüm-> "düşünüyordum"

Son cümle ise biraz karışık görünüyor. Benim düşünceme göre bir önceki cümlenin devamı gibi düşünülmüş (çünkü son cümle yüklemsiz gibi duruyor.) Bu yüzden emin olmamakla birlikte, belki de şu şekilde düzenleyebiliriz;
Yerkürenin, yerçekimi(ağırbaşlılık yerine),ikiyüzlülük, 3 boyutlu olmanın tehlikeleri gibi yükleri... Ve ben çok farklı düşünüyordum.

Sen ne dersin?


30 أيلول 2009 18:07

atiro
عدد الرسائل: 33
merhaba, bir iki noktada farklı düşünüyorum(şarkı sözü olduğunu düşünürsek diyeceklerim anlam kazanır):
1- "adamın resmini" gereksiz yineleme, zaten kitapta görüyor.
2- "dedim onu anlayabiliyorum" orijinal ifadeye üslup açısından daha yakın bence.
3- "çünkü" olabilir ama metni düz yazıya, mantıksal bir kategoriye çekecektir.
***"çıkış yolu.." konusunda haklısın, önerdiğin daha iyi.
****son cümle ise bir öncekinin devamı olmalı, "from"dan itibaren sıralıyor...
burada şöyle bir sorun var, "gravity" hangi anlamda çözemedim, hem "ağırbaşlılık" hem "yerçekimi" bana pek mantıklı gelmiyor. ama ne olur bulamadım da. şöyle düzenlenebilir son iki satır:
"değil mi ki (ya da çünkü) ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm
yerkürenin yüklerinden -yerçekimi(ya da ağırbaşlılık), ikiyüzlülük, 3 boyutlu olmanın tehlikeleri gibi- ve bu kadar farklı düşünüyor olmaktan.

selamlar

1 تشرين الاول 2009 22:06

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Ancak bence, orjinal metne bağlılık açısından "adamın resmini" ( I saw a picture of a guy) dememiz daha doğru olur; düşüncen tabi ki yanlış değil fakat picture kelimesini doğrudan doğruya yok etmemiz pek de uygun değil.
(Eğer düzyazı olmasından kaçınıyorsan "Bir adam resmi gördüm, dizlerinden yukarısı kavrulmuş." şeklinde de çevirebilirsin.)


"farklı düşünüyor olmaktan." yine cümlede bir düşüklüğe yol açıyor gibi. Ancak dediğim gibi emin değilim. Farklı önerileri beklemek faydalı olacaktır.

Ve diğer düzeltmelerde senin de kabul ettiklerini kendi metninde düzenlersen, çevirini oylamaya sunacağım.

2 تشرين الاول 2009 15:55

atiro
عدد الرسائل: 33
merhaba, bazı düzeltmeler yaptım, inceleyebilirsen sevinirim. selamlar, iyi günler

2 تشرين الاول 2009 19:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with cheesecake.
only ...
Dedim onu anlayabiliyorum-> Anlıyabilirim dedim.
Çünkü ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm...> Ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm çünkü.

5 تشرين الاول 2009 00:20

cheesecake
عدد الرسائل: 980
White, yalnızca Türkçe metinin İngilizce metine uygun olup olmadığını tartışıyoruz, yani asıl olan metin İngilizce ve onun üstünde bir değişiklik yapmamız mümkün değil. Ama eğer Türkçe çeviride yanlışlık olduğunu düşünüyorsan belirtebilirsin..
daha önce de buna benzer bir mesajını gördüğüm için bunu yazıyorum



CC: whitee

5 تشرين الاول 2009 16:57

whitee
عدد الرسائل: 33
Teşekkür ederim cheesecake, ben asıl metinin Türkçe olduğunu zannetmiştim