| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 30日 15:55 |
| | Merhaba atiro,
Çevirinde bazı değişiklikler yaparsak çok daha iyi olacağını düşünüyorum:
Bir adam gördüm..-> "Bir adamın resmini gördüm...
Dedim onu anlayabiliyorum-> "Onu anlayabileceğimi söyledim."
Değil mi ki yerine basitçe "çünkü" (cause) dememiz daha doğru olur bence.
"As a welcomed vacation from"-> "hoş karşılanan bir çıkış yolu"
çıkış yolu olarak düşünmüşüm-> "düşünüyordum"
Son cümle ise biraz karışık görünüyor. Benim düşünceme göre bir önceki cümlenin devamı gibi düşünülmüş (çünkü son cümle yüklemsiz gibi duruyor.) Bu yüzden emin olmamakla birlikte, belki de şu şekilde düzenleyebiliriz;
Yerkürenin, yerçekimi(ağırbaşlılık yerine),ikiyüzlülük, 3 boyutlu olmanın tehlikeleri gibi yükleri... Ve ben çok farklı düşünüyordum.
Sen ne dersin?
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 30日 18:07 |
|  atiroचिठ्ठीको सङ्ख्या: 33 | merhaba, bir iki noktada farklı düşünüyorum(ÅŸarkı sözü olduÄŸunu düşünürsek diyeceklerim anlam kazanır):
1- "adamın resmini" gereksiz yineleme, zaten kitapta görüyor.
2- "dedim onu anlayabiliyorum" orijinal ifadeye üslup açısından daha yakın bence.
3- "çünkü" olabilir ama metni düz yazıya, mantıksal bir kategoriye çekecektir.
***"çıkış yolu.." konusunda haklısın, önerdiğin daha iyi.
****son cümle ise bir öncekinin devamı olmalı, "from"dan itibaren sıralıyor...
burada şöyle bir sorun var, "gravity" hangi anlamda çözemedim, hem "ağırbaşlılık" hem "yerçekimi" bana pek mantıklı gelmiyor. ama ne olur bulamadım da. şöyle düzenlenebilir son iki satır:
"değil mi ki (ya da çünkü) ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm
yerkürenin yüklerinden -yerçekimi(ya da ağırbaşlılık), ikiyüzlülük, 3 boyutlu olmanın tehlikeleri gibi- ve bu kadar farklı düşünüyor olmaktan.
selamlar |
| | 2009年 अक्टोबर 1日 22:06 |
| | Ancak bence, orjinal metne bağlılık açısından "adamın resmini" ( I saw a picture of a guy) dememiz daha doğru olur; düşüncen tabi ki yanlış değil fakat picture kelimesini doğrudan doğruya yok etmemiz pek de uygun değil.
(Eğer düzyazı olmasından kaçınıyorsan "Bir adam resmi gördüm, dizlerinden yukarısı kavrulmuş." şeklinde de çevirebilirsin.)
"farklı düşünüyor olmaktan." yine cümlede bir düşüklüğe yol açıyor gibi. Ancak dediğim gibi emin değilim. Farklı önerileri beklemek faydalı olacaktır.
Ve diğer düzeltmelerde senin de kabul ettiklerini kendi metninde düzenlersen, çevirini oylamaya sunacağım. |
| | 2009年 अक्टोबर 2日 15:55 |
|  atiroचिठ्ठीको सङ्ख्या: 33 | merhaba, bazı düzeltmeler yaptım, inceleyebilirsen sevinirim. selamlar, iyi günler |
| | 2009年 अक्टोबर 2日 19:33 |
| | I agree with cheesecake.
only ...
Dedim onu anlayabiliyorum-> Anlıyabilirim dedim.
Çünkü ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm...> Ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm çünkü. |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 00:20 |
| | White, yalnızca Türkçe metinin İngilizce metine uygun olup olmadığını tartışıyoruz, yani asıl olan metin İngilizce ve onun üstünde bir değişiklik yapmamız mümkün değil. Ama eğer Türkçe çeviride yanlışlık olduğunu düşünüyorsan belirtebilirsin..
daha önce de buna benzer bir mesajını gördüğüm için bunu yazıyorum
CC: whitee |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 16:57 |
| | Teşekkür ederim cheesecake, ben asıl metinin Türkçe olduğunu zannetmiştim
|