| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Not two days ago I was having a look in a book...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι | Not two days ago I was having a look in a book... | Κείμενο Υποβλήθηκε από feti | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Not two days ago I was having a look in a book And I saw a picture of a guy fried up above his knees I said I can relate Cause lately I’ve been thinking of combustication as a welcomed vacation from. The burdens of the planet earth, like gravity, hypocrisy, and the perils of being in 3-D And thinking so much differently. |
|
| 2 gün olmadı, bir kitaba göz atıyordum | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από atiro | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
2 gün olmadı, bir kitaba gözatıyordum Bir adam resmi gördüm dizlerinden yukarısı kavrulmuş Dedim onu anlayabiliyorum Çünkü ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm Yerküremizin yüklerinden -yerçekimi, ikiyüzlülük, 3-boyutlu olmanın tehlikeleri gibi- ve bu kadar farklı düşünüyor olmaktan |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 9 Οκτώβριος 2009 23:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Σεπτέμβριος 2009 15:55 | | | Merhaba atiro,
Çevirinde bazı değişiklikler yaparsak çok daha iyi olacağını düşünüyorum:
Bir adam gördüm..-> "Bir adamın resmini gördüm...
Dedim onu anlayabiliyorum-> "Onu anlayabileceğimi söyledim."
Değil mi ki yerine basitçe "çünkü" (cause) dememiz daha doğru olur bence.
"As a welcomed vacation from"-> "hoş karşılanan bir çıkış yolu"
çıkış yolu olarak düşünmüşüm-> "düşünüyordum"
Son cümle ise biraz karışık görünüyor. Benim düşünceme göre bir önceki cümlenin devamı gibi düşünülmüş (çünkü son cümle yüklemsiz gibi duruyor.) Bu yüzden emin olmamakla birlikte, belki de şu şekilde düzenleyebiliriz;
Yerkürenin, yerçekimi(ağırbaşlılık yerine),ikiyüzlülük, 3 boyutlu olmanın tehlikeleri gibi yükleri... Ve ben çok farklı düşünüyordum.
Sen ne dersin?
| | | 30 Σεπτέμβριος 2009 18:07 | | atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | merhaba, bir iki noktada farklı düşünüyorum(ÅŸarkı sözü olduÄŸunu düşünürsek diyeceklerim anlam kazanır):
1- "adamın resmini" gereksiz yineleme, zaten kitapta görüyor.
2- "dedim onu anlayabiliyorum" orijinal ifadeye üslup açısından daha yakın bence.
3- "çünkü" olabilir ama metni düz yazıya, mantıksal bir kategoriye çekecektir.
***"çıkış yolu.." konusunda haklısın, önerdiğin daha iyi.
****son cümle ise bir öncekinin devamı olmalı, "from"dan itibaren sıralıyor...
burada şöyle bir sorun var, "gravity" hangi anlamda çözemedim, hem "ağırbaşlılık" hem "yerçekimi" bana pek mantıklı gelmiyor. ama ne olur bulamadım da. şöyle düzenlenebilir son iki satır:
"değil mi ki (ya da çünkü) ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm
yerkürenin yüklerinden -yerçekimi(ya da ağırbaşlılık), ikiyüzlülük, 3 boyutlu olmanın tehlikeleri gibi- ve bu kadar farklı düşünüyor olmaktan.
selamlar | | | 1 Οκτώβριος 2009 22:06 | | | Ancak bence, orjinal metne baÄŸlılık açısından "adamın resmini" ( I saw a picture of a guy) dememiz daha doÄŸru olur; düşüncen tabi ki yanlış deÄŸil fakat picture kelimesini doÄŸrudan doÄŸruya yok etmemiz pek de uygun deÄŸil.
(Eğer düzyazı olmasından kaçınıyorsan "Bir adam resmi gördüm, dizlerinden yukarısı kavrulmuş." şeklinde de çevirebilirsin.)
"farklı düşünüyor olmaktan." yine cümlede bir düşüklüğe yol açıyor gibi. Ancak dediğim gibi emin değilim. Farklı önerileri beklemek faydalı olacaktır.
Ve diÄŸer düzeltmelerde senin de kabul ettiklerini kendi metninde düzenlersen, çevirini oylamaya sunacağım. | | | 2 Οκτώβριος 2009 15:55 | | atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | merhaba, bazı düzeltmeler yaptım, inceleyebilirsen sevinirim. selamlar, iyi günler | | | 2 Οκτώβριος 2009 19:33 | | | I agree with cheesecake.
only ...
Dedim onu anlayabiliyorum-> Anlıyabilirim dedim.
Çünkü ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm...> Ben de son zamanlarda yanmayı çıkış yolu olarak düşünmüştüm çünkü. | | | 5 Οκτώβριος 2009 00:20 | | | White, yalnızca Türkçe metinin Ä°ngilizce metine uygun olup olmadığını tartışıyoruz, yani asıl olan metin Ä°ngilizce ve onun üstünde bir deÄŸiÅŸiklik yapmamız mümkün deÄŸil. Ama eÄŸer Türkçe çeviride yanlışlık olduÄŸunu düşünüyorsan belirtebilirsin..
daha önce de buna benzer bir mesajını gördüğüm için bunu yazıyorum
CC: whitee | | | 5 Οκτώβριος 2009 16:57 | | | TeÅŸekkür ederim cheesecake, ben asıl metinin Türkçe olduÄŸunu zannetmiÅŸtim
|
|
| |
|