Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Artık ne yaÅŸamak için sebebim ne ....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Artık ne yaşamak için sebebim ne ....
نص
إقترحت من طرف melis72
لغة مصدر: تركي

Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı.Seni son kez gördüm ve Türkiyeye gidiyorum ailemi de sonkez görüp doğduğum topraklarda yaşamıma son verceğim.Seni ve aileni tahmin bile edemeyeceğiniz kadar cok sevdim.Yanında geçirdiğim 5 gün benim tüm ömrüme bedeldi.Sakın üzülme senin hiç suçun yok bütün suç benim.Dilerim ki mutlu ol sevgilim.Ben olmasam bile hayat gülsün sana.Elveda aşkım."
"Sizleri cok seviyorum Allah hepinizi korusun ve dilerim hep mutlu olun."

عنوان
I no longer have a reason...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

I no longer have a reason to live or the strength to fight. I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born.
You can’t even guess how much I loved you and your family. The five days I spent by your side were worth all my life. Please, don’t feel sorry, it's all my fault, you are not guilty of anything. I wish you to be happy, my beloved one. Even without me, may life give you a smile. Farewell, my love!
I love you all so much! May God save you all and I wish you all always be happy!
ملاحظات حول الترجمة
Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı - I already have neither a reason to live nor power to fight.
Even without me/if I don’t exist, may life give you a smile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 تشرين الاول 2009 12:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2009 17:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sunny,
That first line sounds a bit weird.
What about this?

"I no longer have a reason to live or the strength to fight"

"I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born."

"The five days (-) I spent by your side were worth all my life."

it's totally not your fault, it is all mine ---> it's not your fault at all, but mine


What do you think?

22 تشرين الاول 2009 17:49

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Lilly!

Thanks for your corrections! I've edited my translation.
About the first line, can we say "I no longer have a reason to live and the strength to fight"? (as she doesn't have both of them)
And can we say "it's not your fault at all, but all mine"? This way it would fit the original.

CC: lilian canale

22 تشرين الاول 2009 18:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Technically, you can use 'and' instead of 'or', although I wouldn't
About the other line, using 'all' twice in a row doesn't sound very well, I guess.
Perhaps you can invert the words into:
"It's all my fault, not yours".

22 تشرين الاول 2009 18:38

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
And what about "It's all my fault, you are not guilty of anything". Would it be better?

CC: lilian canale

22 تشرين الاول 2009 18:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's fine, too.

22 تشرين الاول 2009 18:56

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
OK, then now it should be fine!
Thank you!

CC: lilian canale