Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Artık ne yaÅŸamak için sebebim ne ....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Artık ne yaşamak için sebebim ne ....
हरफ
melis72द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı.Seni son kez gördüm ve Türkiyeye gidiyorum ailemi de sonkez görüp doğduğum topraklarda yaşamıma son verceğim.Seni ve aileni tahmin bile edemeyeceğiniz kadar cok sevdim.Yanında geçirdiğim 5 gün benim tüm ömrüme bedeldi.Sakın üzülme senin hiç suçun yok bütün suç benim.Dilerim ki mutlu ol sevgilim.Ben olmasam bile hayat gülsün sana.Elveda aşkım."
"Sizleri cok seviyorum Allah hepinizi korusun ve dilerim hep mutlu olun."

शीर्षक
I no longer have a reason...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I no longer have a reason to live or the strength to fight. I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born.
You can’t even guess how much I loved you and your family. The five days I spent by your side were worth all my life. Please, don’t feel sorry, it's all my fault, you are not guilty of anything. I wish you to be happy, my beloved one. Even without me, may life give you a smile. Farewell, my love!
I love you all so much! May God save you all and I wish you all always be happy!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı - I already have neither a reason to live nor power to fight.
Even without me/if I don’t exist, may life give you a smile.
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 26日 12:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 22日 17:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny,
That first line sounds a bit weird.
What about this?

"I no longer have a reason to live or the strength to fight"

"I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born."

"The five days (-) I spent by your side were worth all my life."

it's totally not your fault, it is all mine ---> it's not your fault at all, but mine


What do you think?

2009年 अक्टोबर 22日 17:49

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly!

Thanks for your corrections! I've edited my translation.
About the first line, can we say "I no longer have a reason to live and the strength to fight"? (as she doesn't have both of them)
And can we say "it's not your fault at all, but all mine"? This way it would fit the original.

CC: lilian canale

2009年 अक्टोबर 22日 18:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Technically, you can use 'and' instead of 'or', although I wouldn't
About the other line, using 'all' twice in a row doesn't sound very well, I guess.
Perhaps you can invert the words into:
"It's all my fault, not yours".

2009年 अक्टोबर 22日 18:38

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
And what about "It's all my fault, you are not guilty of anything". Would it be better?

CC: lilian canale

2009年 अक्टोबर 22日 18:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's fine, too.

2009年 अक्टोबर 22日 18:56

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
OK, then now it should be fine!
Thank you!

CC: lilian canale