Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Artık ne yaÅŸamak için sebebim ne ....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Artık ne yaşamak için sebebim ne ....
テキスト
melis72様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı.Seni son kez gördüm ve Türkiyeye gidiyorum ailemi de sonkez görüp doğduğum topraklarda yaşamıma son verceğim.Seni ve aileni tahmin bile edemeyeceğiniz kadar cok sevdim.Yanında geçirdiğim 5 gün benim tüm ömrüme bedeldi.Sakın üzülme senin hiç suçun yok bütün suç benim.Dilerim ki mutlu ol sevgilim.Ben olmasam bile hayat gülsün sana.Elveda aşkım."
"Sizleri cok seviyorum Allah hepinizi korusun ve dilerim hep mutlu olun."

タイトル
I no longer have a reason...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I no longer have a reason to live or the strength to fight. I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born.
You can’t even guess how much I loved you and your family. The five days I spent by your side were worth all my life. Please, don’t feel sorry, it's all my fault, you are not guilty of anything. I wish you to be happy, my beloved one. Even without me, may life give you a smile. Farewell, my love!
I love you all so much! May God save you all and I wish you all always be happy!
翻訳についてのコメント
Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı - I already have neither a reason to live nor power to fight.
Even without me/if I don’t exist, may life give you a smile.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 26日 12:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 22日 17:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,
That first line sounds a bit weird.
What about this?

"I no longer have a reason to live or the strength to fight"

"I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born."

"The five days (-) I spent by your side were worth all my life."

it's totally not your fault, it is all mine ---> it's not your fault at all, but mine


What do you think?

2009年 10月 22日 17:49

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly!

Thanks for your corrections! I've edited my translation.
About the first line, can we say "I no longer have a reason to live and the strength to fight"? (as she doesn't have both of them)
And can we say "it's not your fault at all, but all mine"? This way it would fit the original.

CC: lilian canale

2009年 10月 22日 18:06

lilian canale
投稿数: 14972
Technically, you can use 'and' instead of 'or', although I wouldn't
About the other line, using 'all' twice in a row doesn't sound very well, I guess.
Perhaps you can invert the words into:
"It's all my fault, not yours".

2009年 10月 22日 18:38

Sunnybebek
投稿数: 758
And what about "It's all my fault, you are not guilty of anything". Would it be better?

CC: lilian canale

2009年 10月 22日 18:42

lilian canale
投稿数: 14972
That's fine, too.

2009年 10月 22日 18:56

Sunnybebek
投稿数: 758
OK, then now it should be fine!
Thank you!

CC: lilian canale