Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - "A te che sei l’unica al mondo L’unica ragione...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

صنف أغنية

عنوان
"A te che sei l’unica al mondo L’unica ragione...
لغة مصدر: إيطاليّ

"A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
25 تشرين الاول 2009 10:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2009 14:46

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

Could you please tell me about this too?

"To you who are unique (feminine) in the world
The only reason to get to the depth
In every of my breaths
When I look at you
After a day full of words
Without you telling me anything
Everything becomes clear
To you who found me
At the corner with my fists closed
With my back against the wall
Ready to defend myself
With my eyes lowered
I was in line
With those who suddenly woke up in reality
You picked me up like a cat
And brought me with you
To you I sing a song
Because I have nothing better
to give you."

CC: Maybe:-) Efylove

5 تشرين الثاني 2009 16:52

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Some minor proposals/questions... (not corrections of course)
a) In every breath of mine;
b) back or shoulders?
c) line or queue?
d) with disillusioned people
e) brought or carried?
f) to or for you I sing a song?
g) Because I haven't got anything else to
give/offer you



CC: Efylove

5 تشرين الثاني 2009 19:45

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I agre with Maybe's (a) (d) (e).

5 تشرين الثاني 2009 21:25

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you both very much!