Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - "A te che sei l’unica al mondo L’unica ragione...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
"A te che sei l’unica al mondo L’unica ragione...
翻訳してほしいドキュメント
Γαλανοπούλου Έλβη様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

"A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
2009年 10月 25日 10:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 5日 14:46

User10
投稿数: 1173
Hi

Could you please tell me about this too?

"To you who are unique (feminine) in the world
The only reason to get to the depth
In every of my breaths
When I look at you
After a day full of words
Without you telling me anything
Everything becomes clear
To you who found me
At the corner with my fists closed
With my back against the wall
Ready to defend myself
With my eyes lowered
I was in line
With those who suddenly woke up in reality
You picked me up like a cat
And brought me with you
To you I sing a song
Because I have nothing better
to give you."

CC: Maybe:-) Efylove

2009年 11月 5日 16:52

Maybe:-)
投稿数: 338
Some minor proposals/questions... (not corrections of course)
a) In every breath of mine;
b) back or shoulders?
c) line or queue?
d) with disillusioned people
e) brought or carried?
f) to or for you I sing a song?
g) Because I haven't got anything else to
give/offer you



CC: Efylove

2009年 11月 5日 19:45

Efylove
投稿数: 1015
I agre with Maybe's (a) (d) (e).

2009年 11月 5日 21:25

User10
投稿数: 1173
Thank you both very much!