| |
|
ترجمة - انجليزي-روماني - Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال | Old slipper wearing pessimist Had mentioned,... | | لغة مصدر: انجليزي
Old slipper wearing pessimist Had mentioned, when he wrote of Yeats : “Poetry makes nothing happen…†| | |
|
| | | لغة الهدف: روماني
Un pesimist bătrân, purtând papuci, A menţionat când a scris despre Yeats: "Poezia nu împlineşte nimic..." |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 14 شباط 2010 20:30
آخر رسائل | | | | | 13 شباط 2010 08:23 | | | Bună,
Primul vers nu are sens aşa. Trebuie schimbat neapărat. Dacă nu ai căutat până acum toată poezia, o găseşti aici, pentru mai mult context.
Sugerez să priveşti primul vers şi aşa:
old ---> slipper wearing---> pessimist. | | | 13 شباط 2010 12:53 | | | Are dreptate Freya acolo. Nu este â€old slipperâ€, ci exact cum a sugerat ea să priveÅŸti fraza.
"Good call", cum s-ar zice. Şi mie mi-a dat bătăi de cap la prima vedere.
| | | 13 شباط 2010 15:49 | | | IonuÅ£, mai încearcă o dată! Trebuie să incluzi ÅŸi "slipper wearing". E ceva de genul: Când scria despre Yeats, un pesimist bătrân, care purta papuci (sau "în papuci" , menÅ£ionase: "Poezia nu face să se întâmple nimic" - am inversat ÅŸi am tradus mai mult cuvânt cu cuvânt.
Nu trebuie să traduci la fel, doar să aibă sens şi să incluzi toate cuvintele din textul sursă traduse.
MulÅ£umesc! ÃŽncă o dată o poezie încurcată. | | | 13 شباط 2010 16:38 | | | "Un pesimist bătrân, purtând papuci..."
ÃŽn română trebuie să avem un articol în faţă, altfel nu este corect. "Pessimist" e substantiv aici, nu e adjectiv. | | | 14 شباط 2010 07:32 | | | O să modific eu doar primul vers ÅŸi încerc un poll. Dacă nu ai răspuns, consider că m-ai lăsat pe mine. | | | 14 شباط 2010 10:55 | | | Sincer sa fiu asta e cea mai ciudata poezie pe care am vazut-o in viata mea, asa ca voi merge pe mana ta Freya. | | | 14 شباط 2010 19:35 | | | IonutAndrei, daca citesti Nichita Stanescu sau Sorescu, asta o sa ti se para floricica la ureche... |
|
| |
|