Primul vers nu are sens aşa. Trebuie schimbat neapărat. Dacă nu ai căutat până acum toată poezia, o găseşti aici, pentru mai mult context.
Sugerez să priveşti primul vers şi aşa:
Ionuţ, mai încearcă o dată! Trebuie să incluzi şi "slipper wearing". E ceva de genul: Când scria despre Yeats, un pesimist bătrân, care purta papuci (sau "în papuci", menţionase: "Poezia nu face să se întâmple nimic" - am inversat şi am tradus mai mult cuvânt cu cuvânt.
Nu trebuie să traduci la fel, doar să aibă sens şi să incluzi toate cuvintele din textul sursă traduse.
"Un pesimist bătrân, purtând papuci..."
În română trebuie să avem un articol în faţă, altfel nu este corect. "Pessimist" e substantiv aici, nu e adjectiv.