| | |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 08:23 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | Bună,
Primul vers nu are sens aşa. Trebuie schimbat neapărat. Dacă nu ai căutat până acum toată poezia, o găseşti aici, pentru mai mult context.
Sugerez să priveşti primul vers şi aşa:
old ---> slipper wearing---> pessimist. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 12:53 |
| | Are dreptate Freya acolo. Nu este â€old slipperâ€, ci exact cum a sugerat ea să priveÅŸti fraza.
"Good call", cum s-ar zice. Şi mie mi-a dat bătăi de cap la prima vedere.
|
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 15:49 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | IonuÅ£, mai încearcă o dată! Trebuie să incluzi ÅŸi "slipper wearing". E ceva de genul: Când scria despre Yeats, un pesimist bătrân, care purta papuci (sau "în papuci" , menÅ£ionase: "Poezia nu face să se întâmple nimic" - am inversat ÅŸi am tradus mai mult cuvânt cu cuvânt.
Nu trebuie să traduci la fel, doar să aibă sens şi să incluzi toate cuvintele din textul sursă traduse.
Mulţumesc! Încă o dată o poezie încurcată. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 16:38 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | "Un pesimist bătrân, purtând papuci..."
În română trebuie să avem un articol în faţă, altfel nu este corect. "Pessimist" e substantiv aici, nu e adjectiv. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 07:32 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | O să modific eu doar primul vers ÅŸi încerc un poll. Dacă nu ai răspuns, consider că m-ai lăsat pe mine. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 10:55 |
| | Sincer sa fiu asta e cea mai ciudata poezie pe care am vazut-o in viata mea, asa ca voi merge pe mana ta Freya. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 19:35 |
| | IonutAndrei, daca citesti Nichita Stanescu sau Sorescu, asta o sa ti se para floricica la ureche... |