Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



46ترجمة - عربي-انجليزي - ميلاد العمر

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيانجليزيفنلنديّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
ميلاد العمر
نص
إقترحت من طرف Donna22
لغة مصدر: عربي

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

عنوان
Birthday
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف akli
لغة الهدف: انجليزي

On the sweetest day of the month,
I wanted to be the first
To congratulate the one prettier than the moon,
The one dearer than sight,
And wish her a happy birthday,
Pray providence to be her shelter forever
And wish her happiness and long life.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 آب 2010 20:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2010 15:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi akli,
Based on the French version, I have a few suggestions to improve your translation

In the sweetest day of the month,
I wanted to be the first
To congratulate the one prettier than the moon,
The one dearer than the sight
And to wish her a happy birthday,
I pray to God to protect her in life
And wish her happiness and a long life.


Tell me if you agree

8 آب 2010 22:17

Donna22
عدد الرسائل: 75
Hello Lilian,
Those changes really are noticeable and I'm sure that akli agree with me.

BR,

Donna 22

10 آب 2010 11:51

akli
عدد الرسائل: 17
Hello Lilian and Donna. I agree for "happiness" of course and for "a" long life these are grammar mistakes. But for " to congratulate the One prettier than the moon" You are right to add "One" from the point of view of grammar but I think since we are dealing with poetry we can avoid some "superficial" words ( not indispensable for comprehension)otherwise the poem will be flat and uselessly long unless it is the purpose of the poet.
You preferred God rather than providence. In Arabic source text it is really ربي which means God but in the context it refers to the protection of God that we can translate to english by providence so why not!!. "Shelter forever" instead of " protect her in life", which you suggested, to avoid redundancy of the word "life".
best regards

10 آب 2010 13:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi again akli

If you don't like that "one", I'd suggest:

"To congratulate who is prettier than the moon,
Dearer than the sight"


Does it sound better to you?

And to avoid repeating the world "life" we could use "protect her all the way".

What do you think?

10 آب 2010 13:43

akli
عدد الرسائل: 17
Hi Lilian,
I do not like neither "one" nor "who is", I prefer keep "the prettier ..." since we can do without them.
On the other hand, I like too much "the way", moreover it sounds good with the precedent "birthday" more poetical.
Best regards

10 آب 2010 15:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...I think Ian can help us here.

@ Hi, Master, what do you think about the use of 'one' or 'who is'?

CC: IanMegill2

10 آب 2010 19:47

Donna22
عدد الرسائل: 75
Hello,
Native speakers of English are the best to say which way the translation sounds good.
BR,
Donna 22

10 آب 2010 20:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
... Or English teachers

11 آب 2010 10:45

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Here's a grammatical and spelling-corrected version of the present translation (I can't read Arabic)...
---
On the sweetest day of the month,
I wanted to be the first
To congratulate the one prettier than the moon,
The one dearer than sight,
And wish her a happy birthday,
Pray providence to be her shelter forever
And wish her happiness and long life.
---
Although the "rules" for poetry are admittedly freer than for prose, I think it would be necessary to at least meet the minimum requirements of English grammar in the above way.

11 آب 2010 11:34

akli
عدد الرسائل: 17
Ok, thank you for your help.
Best regards

11 آب 2010 12:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you, Master

12 آب 2010 06:24

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671