Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



46번역 - 아라비아어-영어 - ميلاد العمر

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어핀란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
ميلاد العمر
본문
Donna22에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

제목
Birthday
번역
영어

akli에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

On the sweetest day of the month,
I wanted to be the first
To congratulate the one prettier than the moon,
The one dearer than sight,
And wish her a happy birthday,
Pray providence to be her shelter forever
And wish her happiness and long life.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 11일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 8일 15:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi akli,
Based on the French version, I have a few suggestions to improve your translation

In the sweetest day of the month,
I wanted to be the first
To congratulate the one prettier than the moon,
The one dearer than the sight
And to wish her a happy birthday,
I pray to God to protect her in life
And wish her happiness and a long life.


Tell me if you agree

2010년 8월 8일 22:17

Donna22
게시물 갯수: 75
Hello Lilian,
Those changes really are noticeable and I'm sure that akli agree with me.

BR,

Donna 22

2010년 8월 10일 11:51

akli
게시물 갯수: 17
Hello Lilian and Donna. I agree for "happiness" of course and for "a" long life these are grammar mistakes. But for " to congratulate the One prettier than the moon" You are right to add "One" from the point of view of grammar but I think since we are dealing with poetry we can avoid some "superficial" words ( not indispensable for comprehension)otherwise the poem will be flat and uselessly long unless it is the purpose of the poet.
You preferred God rather than providence. In Arabic source text it is really ربي which means God but in the context it refers to the protection of God that we can translate to english by providence so why not!!. "Shelter forever" instead of " protect her in life", which you suggested, to avoid redundancy of the word "life".
best regards

2010년 8월 10일 13:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again akli

If you don't like that "one", I'd suggest:

"To congratulate who is prettier than the moon,
Dearer than the sight"


Does it sound better to you?

And to avoid repeating the world "life" we could use "protect her all the way".

What do you think?

2010년 8월 10일 13:43

akli
게시물 갯수: 17
Hi Lilian,
I do not like neither "one" nor "who is", I prefer keep "the prettier ..." since we can do without them.
On the other hand, I like too much "the way", moreover it sounds good with the precedent "birthday" more poetical.
Best regards

2010년 8월 10일 15:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...I think Ian can help us here.

@ Hi, Master, what do you think about the use of 'one' or 'who is'?

CC: IanMegill2

2010년 8월 10일 19:47

Donna22
게시물 갯수: 75
Hello,
Native speakers of English are the best to say which way the translation sounds good.
BR,
Donna 22

2010년 8월 10일 20:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
... Or English teachers

2010년 8월 11일 10:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Here's a grammatical and spelling-corrected version of the present translation (I can't read Arabic)...
---
On the sweetest day of the month,
I wanted to be the first
To congratulate the one prettier than the moon,
The one dearer than sight,
And wish her a happy birthday,
Pray providence to be her shelter forever
And wish her happiness and long life.
---
Although the "rules" for poetry are admittedly freer than for prose, I think it would be necessary to at least meet the minimum requirements of English grammar in the above way.

2010년 8월 11일 11:34

akli
게시물 갯수: 17
Ok, thank you for your help.
Best regards

2010년 8월 11일 12:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you, Master

2010년 8월 12일 06:24

IanMegill2
게시물 갯수: 1671