| | |
| | 18 تشرين الثاني 2010 21:31 |
| | |
| | 18 تشرين الثاني 2010 23:39 |
| | Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"? |
| | 18 تشرين الثاني 2010 23:46 |
| | I think the verb is into imperative, but let's ask Francky
@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?
CC: Francky5591 |
| | 18 تشرين الثاني 2010 23:54 |
| | I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right". |
| | 19 تشرين الثاني 2010 00:03 |
| | In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.
Could you do that, Francky? CC: Francky5591 |
| | 19 تشرين الثاني 2010 00:34 |
| | |
| | 21 تشرين الثاني 2010 01:50 |
| | Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci! |
| | 21 تشرين الثاني 2010 15:50 |
| | "Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções". |