| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - nouveau monde현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 프랑스어
Je vis dans un nouveau monde Qui a perdu tout sentiment Je vis dans ce nouveau monde L'amour n'est plus que néant Civilisation Communication Alimentation Intoxication Retrouver les émotions Perdues dans la révolution De ce nouveau monde idéal Ce nouveau monde est digital |
|
| Eu vivo em um mundo novo... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Eu vivo em um mundo novo Que perdeu todo o sentimento Eu vivo neste mundo novo O amor não vale nada Civilização Comunicação Alimentação Intoxicação Encontrar as emoções Perdidas na revolução Deste novo mundo ideal Este novo mundo é digital | | O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
|
|
마지막 글 | | | | | 2010년 11월 18일 21:31 | | | | | | 2010년 11월 18일 23:39 | | | Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"? | | | 2010년 11월 18일 23:46 | | | I think the verb is into imperative, but let's ask Francky
@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?
CC: Francky5591 | | | 2010년 11월 18일 23:54 | | | I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right". | | | 2010년 11월 19일 00:03 | | | In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.
Could you do that, Francky? CC: Francky5591 | | | 2010년 11월 19일 00:34 | | | | | | 2010년 11월 21일 01:50 | | | Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci! | | | 2010년 11월 21일 15:50 | | | "Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções". |
|
| |
|