Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



48翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - nouveau monde

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
nouveau monde
テキスト
alminda様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je vis dans un nouveau monde
Qui a perdu tout sentiment
Je vis dans ce nouveau monde
L'amour n'est plus que néant
Civilisation
Communication
Alimentation
Intoxication
Retrouver les émotions
Perdues dans la révolution
De ce nouveau monde idéal
Ce nouveau monde est digital

タイトル
Eu vivo em um mundo novo...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu vivo em um mundo novo
Que perdeu todo o sentimento
Eu vivo neste mundo novo
O amor não vale nada
Civilização
Comunicação
Alimentação
Intoxicação
Encontrar as emoções
Perdidas na revolução
Deste novo mundo ideal
Este novo mundo é digital
翻訳についてのコメント
O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 21日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 18日 21:31

lilian canale
投稿数: 14972
Maybe? What's wrong?

CC: Maybe:-)

2010年 11月 18日 23:39

Maybe:-)
投稿数: 338
Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"?

2010年 11月 18日 23:46

lilian canale
投稿数: 14972
I think the verb is into imperative, but let's ask Francky

@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?

CC: Francky5591

2010年 11月 18日 23:54

Francky5591
投稿数: 12396
I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right".

2010年 11月 19日 00:03

lilian canale
投稿数: 14972
In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.

Could you do that, Francky?

CC: Francky5591

2010年 11月 19日 00:34

Francky5591
投稿数: 12396
Tomorrow I will, I'll log out now!

2010年 11月 21日 01:50

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci!

2010年 11月 21日 15:50

TeresaCardoso
投稿数: 8
"Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções".