| |
|
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - nouveau monde現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: フランス語
Je vis dans un nouveau monde Qui a perdu tout sentiment Je vis dans ce nouveau monde L'amour n'est plus que néant Civilisation Communication Alimentation Intoxication Retrouver les émotions Perdues dans la révolution De ce nouveau monde idéal Ce nouveau monde est digital |
|
| Eu vivo em um mundo novo... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu vivo em um mundo novo Que perdeu todo o sentimento Eu vivo neste mundo novo O amor não vale nada Civilização Comunicação Alimentação Intoxicação Encontrar as emoções Perdidas na revolução Deste novo mundo ideal Este novo mundo é digital | | O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 11月 18日 21:31 | | | | | | 2010年 11月 18日 23:39 | | | Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"? | | | 2010年 11月 18日 23:46 | | | I think the verb is into imperative, but let's ask Francky
@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?
CC: Francky5591 | | | 2010年 11月 18日 23:54 | | | I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right". | | | 2010年 11月 19日 00:03 | | | In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.
Could you do that, Francky? CC: Francky5591 | | | 2010年 11月 19日 00:34 | | | | | | 2010年 11月 21日 01:50 | | | Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci! | | | 2010年 11月 21日 15:50 | | | "Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções". |
|
| |
|