| | |
| | 13 كانون الثاني 2011 12:57 |
| | Hi duguit!
In Italian we say:
"essere felice per qualcuno" (to be happy for somebody)
but
"essere felice di fare qualcosa" (to be happy to do something)
Thus you should replace "Anch'io sono felice per conoscerti" with "Anch'io sono felice di conoscerti", because after there is a verb, not a person.
Could you please explain what you meant with "metafora"? Sorry, I can't understand
|
| | 13 كانون الثاني 2011 17:30 |
| | one day i will be able to use them all in right places )
i will edit it right now, thanks
and "metafora", i used it for the turkish word "mecaz", which indicates 2., 3. meanings of a word, not directly what it means; like figurative mening. like, it can be used for "i miss you, my home" --> home to indicate the person. but in fact, i don't think so, it is just a little little little possbility. i just thought that i should consider both it. that's why i prefered to write it. |
| | 13 كانون الثاني 2011 17:32 |
| | adesso va bene, il testo é meglio, cioe, non é un "metaforo"
i will edit it again |
| | 13 كانون الثاني 2011 21:20 |
| | Another little correction:
At the end of a letter or of a SMS, Italians usually don't say "Ti bacio". We say:
"Baci" (Kisses)
"Bacioni" (Big kisses)
"Un bacio" (A kiss)
"Ti mando un bacio" (I send you a kiss)
Choose the one you like most. |
| | 13 كانون الثاني 2011 21:26 |
| | Oh, sorry, I forgot to tell you another thing:
The third singular person of the present tense of the verb "essere" is " è". Its accent is grave, not acute. Thus:
"Il mio indirizzo é..." > "Il mio indirizzo è..."
But don't worry about it, also a lot of Italian people usually make this mistake in writing! |
| | 14 كانون الثاني 2011 11:42 |
| | i always prefer "baci", but the last one is better for this sentence.
thanks a lot for the info -as a total-, they are really precious, you are like a prof. to me |
| | 14 كانون الثاني 2011 12:52 |
| | You're welcome, duguit!
May I ask you how old you are? |
| | 14 كانون الثاني 2011 12:54 |
| | sure, 24 |
| | 14 كانون الثاني 2011 17:19 |
| | Hi Bilge!
Could you give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!
CC: Bilge Ertan |
| | 14 كانون الثاني 2011 22:08 |
| | Hi Alex!
Here it is:
I am happy to meet you, too. I've missed you. My adress: ... Kisses, take care of yourself my dear.
Rica ederim |
| | 14 كانون الثاني 2011 22:16 |
| | So is "Özledim seni" a past tense?
It means only "I've missed you"?
CC: Bilge Ertan |
| | 15 كانون الثاني 2011 21:24 |
| | Yeah, "Özledim seni" is a past tense. But it means that "I miss you now" , too. It could also be translated : "I miss you".
Does it convey the meaning of the Italian translation?
|
| | 16 كانون الثاني 2011 12:46 |
| | Mh, one day I think I should learn some Turkish
Well, in Italian we have:
- Mi manchi (present tense) > "I miss you" (i.e. now you're not here with me)
- Mi sei mancato/a (past tense) > "I('ve) missed you" (i.e. you were not here with me, but now you are)
Which do you think convey better the meaning of Turkish "Özledim seni"?
Thank you really really much for your precious help!
CC: Bilge Ertan |
| | 16 كانون الثاني 2011 13:39 |
| | Hmm it's complicated There's no difference in Turkish, we can say "I miss you" or "I've missed you" for both cases. But according to your explanations, I think the correct one is Mi manchi . Because the person here is probably not here with the one who wrote this text.
And I recommend you to learn Turkish, it'll be funny because it's really different from all of the latin languages
Tell me if there is still something unclear. You're welcome |
| | 16 كانون الثاني 2011 14:54 |
| | |
| | 16 كانون الثاني 2011 20:04 |
| | You're welcome again dear Alex ! |