Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - kendine iyi bak canim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
kendine iyi bak canim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marko26
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben de seni tanıdığıma sevindim. Özledim seni. Adresim: .. Seni öptüm, kendine iyi bak canım.

τίτλος
Stammi bene, cara
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από duguit
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Anch'io sono felice di conoscerti. Mi manchi. Il mio indirizzo è: ... Ti mando un bacio, stammi bene cara.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"canım"ın bir kadına ithafen yazıldığını düşünerek çevirdim, erkek ise bildirin gerekli değişikliği yapayım.
--
ho scelto la forma femminile per "canım" ma puo' essere anche la forma maschile.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 16 Ιανουάριος 2011 15:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2011 12:57

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi duguit!

In Italian we say:
"essere felice per qualcuno" (to be happy for somebody)
but
"essere felice di fare qualcosa" (to be happy to do something)

Thus you should replace "Anch'io sono felice per conoscerti" with "Anch'io sono felice di conoscerti", because after there is a verb, not a person.

Could you please explain what you meant with "metafora"? Sorry, I can't understand


13 Ιανουάριος 2011 17:30

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
one day i will be able to use them all in right places )

i will edit it right now, thanks

and "metafora", i used it for the turkish word "mecaz", which indicates 2., 3. meanings of a word, not directly what it means; like figurative mening. like, it can be used for "i miss you, my home" --> home to indicate the person. but in fact, i don't think so, it is just a little little little possbility. i just thought that i should consider both it. that's why i prefered to write it.

13 Ιανουάριος 2011 17:32

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
adesso va bene, il testo é meglio, cioe, non é un "metaforo"

i will edit it again

13 Ιανουάριος 2011 21:20

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Another little correction:

At the end of a letter or of a SMS, Italians usually don't say "Ti bacio". We say:
"Baci" (Kisses)
"Bacioni" (Big kisses)
"Un bacio" (A kiss)
"Ti mando un bacio" (I send you a kiss)

Choose the one you like most.

13 Ιανουάριος 2011 21:26

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh, sorry, I forgot to tell you another thing:

The third singular person of the present tense of the verb "essere" is "è". Its accent is grave, not acute. Thus:

"Il mio indirizzo é..." > "Il mio indirizzo è..."

But don't worry about it, also a lot of Italian people usually make this mistake in writing!

14 Ιανουάριος 2011 11:42

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
i always prefer "baci", but the last one is better for this sentence.

thanks a lot for the info -as a total-, they are really precious, you are like a prof. to me

14 Ιανουάριος 2011 12:52

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
You're welcome, duguit!

May I ask you how old you are?

14 Ιανουάριος 2011 12:54

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
sure, 24

14 Ιανουάριος 2011 17:19

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Bilge!

Could you give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!



CC: Bilge Ertan

14 Ιανουάριος 2011 22:08

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Alex!

Here it is:

I am happy to meet you, too. I've missed you. My adress: ... Kisses, take care of yourself my dear.

Rica ederim

14 Ιανουάριος 2011 22:16

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
So is "Özledim seni" a past tense?
It means only "I've missed you"?

CC: Bilge Ertan

15 Ιανουάριος 2011 21:24

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Yeah, "Özledim seni" is a past tense. But it means that "I miss you now" , too. It could also be translated : "I miss you".

Does it convey the meaning of the Italian translation?

16 Ιανουάριος 2011 12:46

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Mh, one day I think I should learn some Turkish

Well, in Italian we have:

- Mi manchi (present tense) > "I miss you" (i.e. now you're not here with me)
- Mi sei mancato/a (past tense) > "I('ve) missed you" (i.e. you were not here with me, but now you are)

Which do you think convey better the meaning of Turkish "Özledim seni"?
Thank you really really much for your precious help!



CC: Bilge Ertan

16 Ιανουάριος 2011 13:39

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hmm it's complicated There's no difference in Turkish, we can say "I miss you" or "I've missed you" for both cases. But according to your explanations, I think the correct one is Mi manchi . Because the person here is probably not here with the one who wrote this text.

And I recommend you to learn Turkish, it'll be funny because it's really different from all of the latin languages

Tell me if there is still something unclear. You're welcome

16 Ιανουάριος 2011 14:54

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
OK. So duguit's translation seems to be right.

Thank you again, dear Bilge!

CC: Bilge Ertan

16 Ιανουάριος 2011 20:04

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
You're welcome again dear Alex !