Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - kendine iyi bak canim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

제목
kendine iyi bak canim
본문
marko26에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben de seni tanıdığıma sevindim. Özledim seni. Adresim: .. Seni öptüm, kendine iyi bak canım.

제목
Stammi bene, cara
번역
이탈리아어

duguit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Anch'io sono felice di conoscerti. Mi manchi. Il mio indirizzo è: ... Ti mando un bacio, stammi bene cara.
이 번역물에 관한 주의사항
"canım"ın bir kadına ithafen yazıldığını düşünerek çevirdim, erkek ise bildirin gerekli değişikliği yapayım.
--
ho scelto la forma femminile per "canım" ma puo' essere anche la forma maschile.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 16일 15:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 13일 12:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi duguit!

In Italian we say:
"essere felice per qualcuno" (to be happy for somebody)
but
"essere felice di fare qualcosa" (to be happy to do something)

Thus you should replace "Anch'io sono felice per conoscerti" with "Anch'io sono felice di conoscerti", because after there is a verb, not a person.

Could you please explain what you meant with "metafora"? Sorry, I can't understand


2011년 1월 13일 17:30

duguit
게시물 갯수: 40
one day i will be able to use them all in right places )

i will edit it right now, thanks

and "metafora", i used it for the turkish word "mecaz", which indicates 2., 3. meanings of a word, not directly what it means; like figurative mening. like, it can be used for "i miss you, my home" --> home to indicate the person. but in fact, i don't think so, it is just a little little little possbility. i just thought that i should consider both it. that's why i prefered to write it.

2011년 1월 13일 17:32

duguit
게시물 갯수: 40
adesso va bene, il testo é meglio, cioe, non é un "metaforo"

i will edit it again

2011년 1월 13일 21:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Another little correction:

At the end of a letter or of a SMS, Italians usually don't say "Ti bacio". We say:
"Baci" (Kisses)
"Bacioni" (Big kisses)
"Un bacio" (A kiss)
"Ti mando un bacio" (I send you a kiss)

Choose the one you like most.

2011년 1월 13일 21:26

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oh, sorry, I forgot to tell you another thing:

The third singular person of the present tense of the verb "essere" is "è". Its accent is grave, not acute. Thus:

"Il mio indirizzo é..." > "Il mio indirizzo è..."

But don't worry about it, also a lot of Italian people usually make this mistake in writing!

2011년 1월 14일 11:42

duguit
게시물 갯수: 40
i always prefer "baci", but the last one is better for this sentence.

thanks a lot for the info -as a total-, they are really precious, you are like a prof. to me

2011년 1월 14일 12:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
You're welcome, duguit!

May I ask you how old you are?

2011년 1월 14일 12:54

duguit
게시물 갯수: 40
sure, 24

2011년 1월 14일 17:19

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Bilge!

Could you give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!



CC: Bilge Ertan

2011년 1월 14일 22:08

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Alex!

Here it is:

I am happy to meet you, too. I've missed you. My adress: ... Kisses, take care of yourself my dear.

Rica ederim

2011년 1월 14일 22:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538
So is "Özledim seni" a past tense?
It means only "I've missed you"?

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 15일 21:24

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yeah, "Özledim seni" is a past tense. But it means that "I miss you now" , too. It could also be translated : "I miss you".

Does it convey the meaning of the Italian translation?

2011년 1월 16일 12:46

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Mh, one day I think I should learn some Turkish

Well, in Italian we have:

- Mi manchi (present tense) > "I miss you" (i.e. now you're not here with me)
- Mi sei mancato/a (past tense) > "I('ve) missed you" (i.e. you were not here with me, but now you are)

Which do you think convey better the meaning of Turkish "Özledim seni"?
Thank you really really much for your precious help!



CC: Bilge Ertan

2011년 1월 16일 13:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hmm it's complicated There's no difference in Turkish, we can say "I miss you" or "I've missed you" for both cases. But according to your explanations, I think the correct one is Mi manchi . Because the person here is probably not here with the one who wrote this text.

And I recommend you to learn Turkish, it'll be funny because it's really different from all of the latin languages

Tell me if there is still something unclear. You're welcome

2011년 1월 16일 14:54

alexfatt
게시물 갯수: 1538
OK. So duguit's translation seems to be right.

Thank you again, dear Bilge!

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 16일 20:04

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
You're welcome again dear Alex !