Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - مَجَرِيّ - Sziasztok! Meg jött hogy kihozhatom a csomagot....

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّسويديانجليزي

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sziasztok! Meg jött hogy kihozhatom a csomagot....
نص للترجمة
إقترحت من طرف Jocke666
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Sziasztok! Meg jött hogy kihozhatom a csomagot. majd Hoinap csinailom munka utan.Jo estet
آخر تحرير من طرف lilian canale - 14 تشرين الثاني 2013 11:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2013 10:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Cisa!

Can I've a bridge, please

CC: Cisa

5 تشرين الثاني 2013 13:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi hungi_moncsi

Could you help me with a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

13 تشرين الثاني 2013 18:49

pias
عدد الرسائل: 8113
The original text in Hungarian sounds a little bit weird.
The original text is as follows: „Sziasztok! Megjött, hogy kihozhatom a csomagot. Majd holnap csinálom munka után. Jó estét!”
In English it would be: „Hi! It arrived that i can bring out the package. I will do it tomorrow after work. Good evening!”

My help:
„Hi!” is here informal, addressed to you (plural)
I think „Megjött/It arrived” would refer to a SMS or an e-mail…
„kihozhatom/bring out” I don’t understand from where?
”Majd holnap csinálom/I will do it tomorrow” – I don’t know what the person who writed the text will do tomorrow. Maybe he/she goes to the post office to bring the package, but it also can mean that she/he will do something after she/he got the package (maybe a work related to the package).
Sorry, maybe my help is a bit confused, but i hope it would help you.



Hello Lilian The message above is from hungi_moncsi, sent to my Inbox today. Maybe the original text needs to be edited or set in 'meaning only'. Could you help with that?

CC: lilian canale

18 تشرين الثاني 2013 21:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Muchas gracias Lilian!