Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - okçuluk kampı

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف دردشة - رياضات

عنوان
okçuluk kampı
نص
إقترحت من طرف mervezdn18
لغة مصدر: تركي

i= merhaba
m=merhaba
ö=hey biz yeni öğrencileriz.
m=güzel. Benim adım Merve. Sizin adınız nedir?
i=benim adım İlayda ve onun adı da Öznur.
m=tanıştığımıza memnun oldum.
iveö= bizde
m= Birazdan ders başlar oklarınızı alın.
i=tamam. Gel
n= Nasıl yardımcı olabilirim ?
ö= oklarımızı almaya geldik
n= oh tamam bu arada benim adım nurhan
ö=benim adımda Öznur
i= Bende Ä°layda
n=Tanıştığımıza memnun oldum
mu= hoÅŸ geldiniz
ö= hoş bulduk
mu= nasılsınız
ö=iyiyiz
mu = başlayalım mı ?
ö= evet
ملاحظات حول الترجمة
arkadaşlar bu yazıyı almancaya çevirirmisiniz ayrıca başlarda verilen m ö gibi bazı harfler verilen diyologların karışmaması içindir

عنوان
Archery Lager
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: ألماني

i= Hallo
m= Hallo
ö= Hey, wir sind neue Studenten.
m= Schön. Mein Name ist Merve. Wie heißt du?
m= Ich bin froh dich kennenzulernen.
iveö= Wir auch.
m= Nimm deine Pfeile, der Kurs beginnt bald.
i= Ok, komm.
n= Wie kann ich helfen?
ö= Wir sind gekommen, um unsere Pfeile zu nehmen.
n= Okay, übrigens, mein Name ist Nurhan.
ö= Mein Name ist Öznur.
i= Ich bin Ä°layda.
n= Ich bin froh dich kennenzulernen.
mu= Willkommen.
ö= Danke.
mu= Wie geht es dir?
ö= Es geht uns gut.
mu = Fangen wir an?
ö= Ja
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 24 كانون الثاني 2018 09:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أيلول 2016 19:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"i=benim adım İlayda ve onun adı da Öznur." felht

11 أيلول 2016 19:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"heißen" ist auch falsch buchstabiert.

11 أيلول 2016 19:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Außerdem, wenn das alle Kinder sind, wäre "du" vielleicht besser als "Sie".

14 أيلول 2016 10:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Danke.