Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - okçuluk kampı

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 채팅 - 스포츠

제목
okçuluk kampı
본문
mervezdn18에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

i= merhaba
m=merhaba
ö=hey biz yeni öğrencileriz.
m=güzel. Benim adım Merve. Sizin adınız nedir?
i=benim adım İlayda ve onun adı da Öznur.
m=tanıştığımıza memnun oldum.
iveö= bizde
m= Birazdan ders başlar oklarınızı alın.
i=tamam. Gel
n= Nasıl yardımcı olabilirim ?
ö= oklarımızı almaya geldik
n= oh tamam bu arada benim adım nurhan
ö=benim adımda Öznur
i= Bende Ä°layda
n=Tanıştığımıza memnun oldum
mu= hoÅŸ geldiniz
ö= hoş bulduk
mu= nasılsınız
ö=iyiyiz
mu = başlayalım mı ?
ö= evet
이 번역물에 관한 주의사항
arkadaşlar bu yazıyı almancaya çevirirmisiniz ayrıca başlarda verilen m ö gibi bazı harfler verilen diyologların karışmaması içindir

제목
Archery Lager
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

i= Hallo
m= Hallo
ö= Hey, wir sind neue Studenten.
m= Schön. Mein Name ist Merve. Wie heißt du?
m= Ich bin froh dich kennenzulernen.
iveö= Wir auch.
m= Nimm deine Pfeile, der Kurs beginnt bald.
i= Ok, komm.
n= Wie kann ich helfen?
ö= Wir sind gekommen, um unsere Pfeile zu nehmen.
n= Okay, übrigens, mein Name ist Nurhan.
ö= Mein Name ist Öznur.
i= Ich bin Ä°layda.
n= Ich bin froh dich kennenzulernen.
mu= Willkommen.
ö= Danke.
mu= Wie geht es dir?
ö= Es geht uns gut.
mu = Fangen wir an?
ö= Ja
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2018년 1월 24일 09:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2016년 9월 11일 19:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"i=benim adım İlayda ve onun adı da Öznur." felht

2016년 9월 11일 19:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"heißen" ist auch falsch buchstabiert.

2016년 9월 11일 19:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Außerdem, wenn das alle Kinder sind, wäre "du" vielleicht besser als "Sie".

2016년 9월 14일 10:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Danke.