Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Bonsoir Liza

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألمانيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Bonsoir Liza
نص للترجمة
إقترحت من طرف françois
لغة مصدر: فرنسي

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 5 كانون الثاني 2007 12:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2007 21:27

nava91
عدد الرسائل: 1268
Quelcun pourrait m'expliquer pourquoi dit-on "entré" au lieu de "^etre entré"?

"Ho preso il tuo indirizzo prima di essere entrato nella discoteca."

(mon clavier fait des caprices...)

4 كانون الثاني 2007 22:01

guilon
عدد الرسائل: 1549
On pourrait dire : "Je ne partirai pas avant d'avoir pris ton adresse" et cet infinitif passé exprime une nuance d'achèvement, d'action accomplie, qui n'est pas nécessaire dans la plupart de phrases avec l'adverbe "avant".

En français, on trouve très rarement la formule "avant de" + infinitif passé pour la raison que je viens d'expliquer et parce que :

L'infinitif passé exprime l'antériorité par rapport à l'action du verbe conjugué de l'autre phrase :

"J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque"

Quelle est l'action qui a lieu avant l'autre? Entrer ou prendre? Prendre, n'est-ce pas? Alors l'infinitif passé pour l'action d'entrer ne serait pas logique, car on ne veut pas exprimer son antériorité par rapport à l'action de prendre.

Par contre, pour l'adverbe "après", on utilise toujours l'infinitif passé, ou presque.

Voilà. Je ne sais pas si mon commentaire est plus utile que confus.

6 كانون الثاني 2007 21:14

nava91
عدد الرسائل: 1268
Je ne suis pas sûr d'avoir complètement compris... mais merci beaucoup! quelque chose j'ai compris...