Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Французский - Bonsoir Liza
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба
Статус
Bonsoir Liza
Текст для перевода
Добавлено
françois
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.
Последние изменения внесены
Francky5591
- 5 Январь 2007 12:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Январь 2007 21:27
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Quelcun pourrait m'expliquer pourquoi dit-on "entré" au lieu de "^etre entré"?
"Ho preso il tuo indirizzo prima di essere entrato nella discoteca."
(mon clavier fait des caprices...)
4 Январь 2007 22:01
guilon
Кол-во сообщений: 1549
On pourrait dire : "Je ne partirai pas avant d'avoir pris ton adresse" et cet infinitif passé exprime une nuance d'achèvement, d'action accomplie, qui n'est pas nécessaire dans la plupart de phrases avec l'adverbe "avant".
En français, on trouve très rarement la formule "avant de" + infinitif passé pour la raison que je viens d'expliquer et parce que :
L'infinitif passé exprime l'antériorité par rapport à l'action du verbe conjugué de l'autre phrase :
"J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque"
Quelle est l'action qui a lieu avant l'autre? Entrer ou prendre? Prendre, n'est-ce pas? Alors l'infinitif passé pour l'action d'entrer ne serait pas logique, car on ne veut pas exprimer son antériorité par rapport à l'action de prendre.
Par contre, pour l'adverbe "après", on utilise toujours l'infinitif passé, ou presque.
Voilà . Je ne sais pas si mon commentaire est plus utile que confus.
6 Январь 2007 21:14
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Je ne suis pas sûr d'avoir complètement compris... mais merci beaucoup! quelque chose j'ai compris...