Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Bonsoir Liza

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Bonsoir Liza
翻訳してほしいドキュメント
françois様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 1月 5日 12:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 4日 21:27

nava91
投稿数: 1268
Quelcun pourrait m'expliquer pourquoi dit-on "entré" au lieu de "^etre entré"?

"Ho preso il tuo indirizzo prima di essere entrato nella discoteca."

(mon clavier fait des caprices...)

2007年 1月 4日 22:01

guilon
投稿数: 1549
On pourrait dire : "Je ne partirai pas avant d'avoir pris ton adresse" et cet infinitif passé exprime une nuance d'achèvement, d'action accomplie, qui n'est pas nécessaire dans la plupart de phrases avec l'adverbe "avant".

En français, on trouve très rarement la formule "avant de" + infinitif passé pour la raison que je viens d'expliquer et parce que :

L'infinitif passé exprime l'antériorité par rapport à l'action du verbe conjugué de l'autre phrase :

"J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque"

Quelle est l'action qui a lieu avant l'autre? Entrer ou prendre? Prendre, n'est-ce pas? Alors l'infinitif passé pour l'action d'entrer ne serait pas logique, car on ne veut pas exprimer son antériorité par rapport à l'action de prendre.

Par contre, pour l'adverbe "après", on utilise toujours l'infinitif passé, ou presque.

Voilà. Je ne sais pas si mon commentaire est plus utile que confus.

2007年 1月 6日 21:14

nava91
投稿数: 1268
Je ne suis pas sûr d'avoir complètement compris... mais merci beaucoup! quelque chose j'ai compris...