Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Monsieur le Maire, Je souhaite vivement faire...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Monsieur le Maire, Je souhaite vivement faire...
نص
إقترحت من طرف Gerardleuci
لغة مصدر: فرنسي

Monsieur le Maire,

Je souhaite vivement faire la généalogie de mes ascendants italiens, notamment de mon grand-père né dans votre commune, et aussi celle de ses propres ascendants, si possible.

Il s'agit de :

Sinon, où dois-je m'adresser ?

D'avance un grand merci pour votre aide.

Croyez Monsieur le Maire, à toute ma considération.
ملاحظات حول الترجمة
Bravo pour votre site que je viens juste de connaître et que je ferais connaître autour de moi.

عنوان
Signor Sindaco, ho il grande desiderio...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: إيطاليّ

Signor Sindaco,

ho il grande desiderio di ricostruire la genealogia dei miei avi italiani, in primis di mio nonno nato nel Suo comune, e se possibile anche quella dei suoi stessi antenati.

Si tratta di:

Altrimenti a chi mi devo rivolgere?

La ringrazio di cuore anticipatamente per il suo aiuto.

Approfitto dell'occasione per porgerLe i miei più distinti saluti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 3 أفريل 2007 20:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2007 15:54

nava91
عدد الرسائل: 1268
Credo di aver sbagliato l'ultima frase... apple? vu que tu know le franzosisch besser than me, whas do du pense?

2 أفريل 2007 16:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Encore du boulot pour les secrétaires de mairie, on ne peut pas dire qu'ils adorent cela, en France. Qu'en est-il en Italie?

2 أفريل 2007 16:07

apple
عدد الرسائل: 972
L'ultima frase è solo una frase standard in stile brocratico di ossequi. Andrebbe tradotta con una frase più o meno equivalente in quel contesto in italiano, ma non alla lettera.

2 أفريل 2007 16:14

nava91
عدد الرسائل: 1268
Infatti, l'ho pensato anch'io, però non ero per niente sicuro... Potrebbe essere "Approfitto dell'occasione per porgervi i miei cordiali/distinti saluti"?

2 أفريل 2007 16:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est une formule de politesse de type administratif (comme le disait apple)
Dans le cas d'un courrier adressé à un maire Italien, mieux vaut une formule de politesse usitée en Italie, parceque si traduite littéralement, la française évoque plutôt des obsèques ou je ne sais quoi... ce sera une traduction ratée!

2 أفريل 2007 17:18

nava91
عدد الرسائل: 1268
Oui bien sûr francky!
J'attends seulement la réponse (ou la convalide) de apple... Mais maintenant il y a si beaucoup de messages que moi j'en ai presque perdus quelques!

2 أفريل 2007 17:35

apple
عدد الرسائل: 972
A noi due , ora! Qui c'è da rimboccarsi le maniche....
1) Ascendants è il contrario di discendenti (antenati o ascendenti)
2) "e anche quella" ? albero gen. è maschile, altrimenti va bene -ricostruire la genealogia-
3) non "recarmi", sta scrivendo dalla Francia: "rivolgermi" sarebbe meglio
4) un grande grazie???
5)In Italiano si dà del lei, non del voi.

2 أفريل 2007 17:58

nava91
عدد الرسائل: 1268
1) Ma cosa vorrebbe dire?? Vorrei l'albero dei miei ascendenti? Può darsi che imparo qlcs di nuovo...
2) "e anche quella"? Arg, so che non è proprio il massimo ma non mi veniva un'espressione più formale e cortese! Si bom, sai com'è, prima era al femminile poi ho cambiato e non ho pensato di tornare sui miei passi...
3) Pensavo che si trattasse di uno spostamento con la voiture o qlcs, non a livello orale
4) AHAHAHA! Hai ragione, veramente l'avevo fatta come "prima bozza", poi non ho più pensato a cercarne un'altra...
5) apple, ho scritto 19 lettere a 19 ditte e mi è rimasto un po' quel... ehm... "meccanismo"

2 أفريل 2007 18:00

nava91
عدد الرسائل: 1268
3) non posso rivolgermi ad un luogo... "Où", non "à qui"

2 أفريل 2007 20:05

apple
عدد الرسائل: 972
Se metti "se possibile" prima di "anche...", mi sa che suona meglio.
Un grande grazie non andava beme, ma il concetto di grande va tradotto comunque.
Anche quelli del nonno sono in ascesa non in discesa.

3 أفريل 2007 16:46

Witchy
عدد الرسائل: 477
"né dans votre commune" -> "nato nel vostro comune"???
Direi che non va bene perché "votre" è di cortesia.

Cambio il titolo ("Lettera al signor le Maire" )... Si vede che avete corretto il testo ma non il titolo...

3 أفريل 2007 17:04

apple
عدد الرسائل: 972
Pardon!

3 أفريل 2007 20:56

Witchy
عدد الرسائل: 477
Non c'è problema. Sbagliamo tutti prima o poi.

4 أفريل 2007 13:25

apple
عدد الرسائل: 972
E invece poi mi son ricordata che ci avevo riflettuto sul "vostro", e avevo deciso di lasciarlo. Potrebbe anche non essere un pronome di cortesia, nel senso che potrebbe essere rivolto in genere al Comune, alla popolazione del Comune (come p.es. Vorrei tanto visitare la vostra bella regione)

4 أفريل 2007 16:12

Witchy
عدد الرسائل: 477
Anche io ho pensato a questa possibilità, però opterei per la forma di cortesia.
Cosa si fa?

Apple, ti lascio decidere visto che hai valutato la traduzione.

4 أفريل 2007 16:29

apple
عدد الرسائل: 972
Si può benissimo lasciare così. Era solo perché quando me l'hai fatto notare mi son detta "ooops!"" come dice sempre nava (oltre che arrgg), poi però mi sono ricordata che ci avevo fatto sopra quel ragionamento.
Ma sapessi quante traduzioni di nava ho dovuto controllare per le nuove modifiche di jp !!!!